OK, I ll except the refund and have the lens repaired here.
承知致しました。返金の上、レンズをこちらで修理させて頂きます。
The human genome is a determinant of risk or disease, certainly, but it is not, as Hollywood might have you believe, an irrevocable truth. As each of us comes to know and understand our own genome, we will naturally want to play to its strengths, minimize its weaknesses, combine it with other data sets, compare it to others, and leverage it to develop wholly new capabilities.We’ve already seen hundreds of applications of genomics that Watson and Crick could never have foreseen. I’m as excited as I ever have been to see what happens when this science is made available in substantive ways to developers everywhere.
ヒトゲノムは病気リスクの決定要因となる。確かにそうだが、Hollywoodが思わせるように、取り消せないものではない。自分のゲノムを知るようになると、自然と自分の限界に挑戦したり、弱点を最小限に抑えたり、他の検査結果と併せたり、他人と比較したり、全く新しい能力にかけてみたりということがしたくなる。既にゲノムは何百もの応用がされている。WatsonとCrickは想像できなかっただろう。世界中の開発者がゲノムを実用的に応用できるようになったら、どんなことが起こるか、楽しみで仕方ない。
We’ve created entirely new classes of therapies using RNA interference, perhaps the most exciting new frontier in the pharmaceutical industry. In another example, a team in Philadelphia has developed a safe version of the HIV virus that it has genetically reprogrammed to destroy Leukemia cells.On the software side, here are just a few possibilities:* Imagine pharmacy support systems that integrate with your genome to ensure that prescription drugs are ideal for the subject, maximizing efficacy and reducing side effects.
我々は、RNAインターフェースを用いた全く新しい治療法を開発した。もしかしたら医薬業界で最も画期的な最新技術かもしれない。他にも、フィラデルフィアのあるチームは、白血病細胞を破壊するように再プログラムされたHIVウイルスの安全なタイプを開発した。ソフトウェアに関しては、以下が一部の可能性である。★ゲノムを統合した仮想医薬サポートシステムにより、患者にとって理想的な薬を処方し、効能を最大化し、また副作用を減らす。
Jossy says they currently have ten students signed up to the platform, and three campaigns posted on their site. While this is still a relatively small number, Jossy expects the user-base to increase in the following months. He says:By the end of the year, I hope we have at least 50 students signed up. But we believe everyone deserves a shot at medical education so we are open to more numbers.
Jossy氏によると、このプラットフォームには現在10名の学生が登録しており、ホームページ上には3件のキャンペーンが投稿されている。現時点では比較的少ない数字であるとはいえ、Jossy氏は、数ヵ月の後にはユーザー基盤が拡大すると期待する。「年内には少なくとも50名の学生に登録してほしいと思っています。しかし、誰もが医療教育を受けるに値すると信じていますので、もっと多くの学生を歓迎します。」とJossy氏は語る。
5. “Vietnamese people are inherently entrepreneurial”: At least that’s the saying that you hear all the time in Vietnam. People open up mom-and-pop stores left and right. If a new shoe store opens up on a local street, within months you’re bound to see a new competitor. People are always thinking about how to make money. Although this has manifested in scams and greedy business people, it’s also instilled an underlying entrepreneurial spirit.
5.「ベトナム人は、生まれつきの起業家である」少なくとも、ベトナムではいつもこのように言われてきた。人々は至る所に、家族経営の店を開く。ある一般道に新しい靴屋が開店すれば、数ヵ月のうちには競合店が建つだろう。彼らはいつも、どうやって金を稼ぎ出すか考えているのだ。この言葉は詐欺師やがめつい商売を行う人々を示してきたが、根本的な起業精神をも植えつけてきた。
This carries over into Vietnam’s startup scene. The mentality is that untapped markets and opportunities are ripe for the picking.4. People are wily: There’s a saying in Vietnam that goes to the tune of “laws are as numerous as a jungle but the people follow the laws of the jungle.” In other words, despite the hurdles and minefields of Vietnam’s legal and political system, people still build hugely successful companies. Despite Vietnam’s so-called corruption, it’s local companies still seem to build into very successful corporations. This comes out of a practical business mentality from the younger and older entrepreneurs in all industries.
この精神はベトナムの起業の現場にも受け継がれている。未開拓の市場や機会を選択すべきときが来た、という精神である。4.人々は術策に富む:ベトナムでは、「法はジャングルのように入り組んでいるが、人はその法のジャングルに従う」と言われている。言い換えると、ベトナムの法や政治体系が困難で危険をはらんでいるにもかかわらず、人々は大きな成功を収める企業を起こし続ける、ということである。いわゆる汚職に反して、ベトナムの現地企業は、今なお事業を成功させているようだ。このことが、あらゆる業界の、若者から高齢の起業家までが、実務的なビジネス精神を有するという結果につながっている。
bonjour j'ai un problème avec le colis celui ci pèse plus de 5 kgje ne peux pas faire l'envoi moins cher aussi le prix en colissimo ferait 93 euros c'est très cher !!!! plus les articles dites moi ce que vous en pensez ? donnez moi une réponse merci
こんにちは。この荷物について問題があります。5キロを超えてしまうのです。コリッシモ(訳注:フランスの小包)の93ユーロより安く送ることができません。商品代の他にこの値段は高すぎるでしょう!どう思いますか?お返事お待ちします。よろしく
She claims that there’s no rival in this kind of “ethnic space” online, and she feels that these Indian-made and traditional items will be popular worlwide too.We have sourced and carefully curated a collection of handpicked products from all corners of the country to offer to our consumers like intricate silver bracelets and earrings from Rajasthan, a gorgeous phulkari dupattas from Punjab, delicately worked sarees from Benaras – and much more.
この種の「民族空間」はインターネット上で競合社がおらず、扱っているインド製の伝統的な商品は世界中で売れると感じている、と彼女は話す。お客様へ提案するため、厳選された製品のコレクションを国中の至る所から慎重に集めました。他例えばRajasthanの緻密なシルバーブレスレットにイヤリング、Punjabのゴージャスなphulkari dupatta、Benarasの繊細なサリーなど、他にもたくさん。
Although the e-commerce market in Japan makes up only 3% of the retail market, what makes Whytelist special and possibly appealing to people outside Japan is the site design is reflective of an actual physical store, which does not stray away from the typical shopping experience in real life. Also, Whytelist heavily features many of the Japanese fashion trends and can attract people who are interested in Japanese fashion.But with more than 10,000 buzzing entrepreneurial “blogshops” in Singapore selling goods like clothes, electronics and food items online, it would be interesting to see how Whytelist can leverage off the massive e-commerce activity in Singapore and expand globally.
日本におけるEコマース市場が小売市場のたった3%を占めるに過ぎないにも関わらずWhitelistが特別で、ともすれば国外の人々にとっても魅力的となりうるのは、サイトのデザインが実際の物理的な店舗を反映しており、実生活での普通のショッピングの体験からかけ離れていないことによる。また、Whytellistは多くの日本のファッショントレンドに焦点を当てていて、日本のファッションに興味のある人々を惹き付けることができるのだ。しかし服、電子機器や食材といった商品をインターネット上で販売する起業家的な「ブログショップ」が1万店以上ひしめき合うシンガポールで、Whytelistがどのように大規模なEコマース活動を成功させ、そして世界へ拡大していくのか、興味深いことになりそうだ。
Both: Some companies have decided to address both needs. And why not? MyRideBuddy and ShareTransport.sg are not just offering carshare and cabshare mobile solutions, they operate web services as well. ShareTransport.sg appears to have had a good start: It claims on its website to have signed up 8,800 members since March 2012. It even has a bus sharing service.Singapore residents seems open to ridesharing. The high cost of car ownership, which is unlikely to abate, could ensure a strong demand for carpooling. Taxi fares in Singapore are not cheap either. Singaporeans generally feel safe living in the city, and that aids trust-building.
両方:カーシェアとタクシーシェア、どちらのニーズにも応えることにした企業もある。当然であろう。MyRideBuddyとShareTransport.sgはカーシェア・タクシーシェアのモバイルソリューションだけではなく、Webサービスをもまた提供している。ShareTransport.sgは好調なスタートを切ったようで、同社Webサイトの登録者数は2012年3月から8,800人にのぼると言う。バスシェアのサービスまで手がけているのだ。シンガポールの住民たちは相乗りに対して寛容なようだ。車の維持費の高さは、下がりそうもないのだが、相乗り制度の大きな需要をより確かなものとし得る。国内のタクシー料金もまた安くない。シンガポール人は概して市街の生活環境を安全だと感じていて、それが信頼構築を助けている。
Elsewhere in Asia, rideshare services are also showing upAccording to Forbes, there are 177 million cars in Asia alone. Further, many cities in Asia are beset by traffic congestion and pollution. Rideshare services can alleviate jams, reduce pollution, and increase the income of car owners. On the other hand, they might hurt the pockets of cab drivers and public transport operators, causing them to resist such services.
他のアジア各地でも相乗りサービスが登場フォーブズ誌によれば、アジアだけで1億7700万台の車が存在する。加えてアジアの多くの都市では交通渋滞・公害の問題を抱えている。相乗りサービスは渋滞を緩和し、汚染を軽減し、車所有者の収入を増やすことができるのだ。一方でタクシー運転手や公共交通機関業者の家計に打撃を与える可能性があり、相乗りサービスとの競争を強いることとなる。
There have been over 2,500 laptops, computers, and LCD projectors assembled by the SMKN 3 Mataram students over three years so far. Kompas cites Dewi Prasetyo, an 11th grader at SMKN 3 Mataram as saying that she has assembled around 100 electronic units. It usually takes around 15 to 20 minutes to assemble one unit.The students are also taught to provide professional “after-sales service” for every assembled units. The students’ serial number is inscribed for each unit they assemble, so every malfunctioning unit will be given back to the designated student to be fixed.
これまでのところ、3年間に渡って2,500以上のノートパソコン、コンピュータ、液晶プロジェクターがSMKN 3 Mataramの学生たちの手によって組み立てられた。Kompas(訳注:インドネシアの朝刊紙)がSMKN 3 Mataram 11年生のDewi Prasetyoの言葉を引用しているが、それによると彼女はすでに約100の電子ユニットを組み立てたという。ひとつの装置を組み立てるのには、通常15分から20分を要する。学生たちはまた、組み立てた全ての装置に対してプロの「アフターサービス」を提供するよう教えられている。各装置には組み立て作業を行った学生のシリアルナンバーが記載され、不具合品はすべて担当の学生の元へ戻り、修理されることになる。
Indonesian School Has Clever Way to Give Students Hands-on Time With HardwareHere’s a nice story. There is an Indonesian vocational school called SMKN 3 Mataram. Its computer network engineering department doesn’t have enough budget to let its students practice assembling the different hardwares as a part of the school’s curriculum. Instead the school decided to receive orders from the regional government and Mataram University to assemble thousands of laptops, computers, and LCD projectors, enabling its students to learn first-hand about what it takes to become a professional engineer.
インドネシアの学校、独創的な方法でハードウェア実践の機会を学生にいい話を紹介しよう。SMKN 3 Mataramという名のインドネシアの専門学校がある。この学校のコンピュータネットワーク技術学科には、学生たちに種々のハードウェアを組み立てる実習を授業カリキュラムとして行うだけの、充分な予算がない。かわりに、この専門学校では地元自治体とMataram大学から何千ものノートパソコン、コンピュータ、液晶プロジェクタの組み立てを受注することを決定した。これにより学生たちはプロの技術者となるために欠かせないことを直に学ぶことができるのである。
The finished products will then be sold as the government’s subsidized products to other vocational schools located in the Nusa Tenggara Barat (NTB) province. The government also gives away some of the electronic units to the schools in remote areas.The school also offers similar incentivized class practices to its other departments, such as welding and carpentry. For its production-based teaching programs, SMKN 3 Mataram has been included as one of Indonesia’s 90 international-level vocational schools.
完成した製品は、西ヌサ・トゥンガラ州 にある別の専門学校へ自治体の助成品として販売される。自治体はまた、一部の電子機器を遠隔地の学校へ無償で提供もしている。SMKN 3 Mataramでは、同様の報奨金付き実習を溶接や大工など他の学科でも行う。生産ベースの指導プログラムにより、SMKN 3 Mataramはインドネシアの国際的レベル専門学校・90校のひとつに選ばれているのだ。
Tencent’s Plans to Localize WeChat in IndonesiaRecently WeChat (aka “Weixin” to Chinese users) made a lot of headlines by announcing that its userbase has surpassed the 200 million mark. The messaging app, made by Chinese internet company Tencent (HKG:0700) has great plans for global expansion, hoping to have the company’s first-ever worldwide hit. In order to learn more about the company’s plans in Indonesia, we got in touch with Tencent to find out more.
Tencent, WeChatをインドネシア向けにローカライズする予定先日、WeChat(中国語名"Weixin")の利用者数が2億人を突破したと発表され大ニュースとなった。このメッセージング用アプリは中国のインターネット企業Tencent社(HKG:0700)が開発し、同社初の世界的ヒット商品となることを期待され世界進出の大計画が練られている。Tencent社のインドネシアにおける計画の詳細を探るため、我々は同社と接触した。
The company behind Meetrip is Duckdive. The other co-founder is Nobuhiro Ariyasu. As a university student, he founded and sold his first company to Net Age Group. His second startup was a C2C market place named Cyta.jp. The CTO of Duckdive is Shinya Kasatani, who while working as CTO for another company released a very popular iPhone app called Pocket Guitar. The paid app has been downloaded more than 1.5 million times. They are all graduates of Keio university.
Meetripを運営するのはDuckdive社である。別の共同創立者は有安伸宏氏だ。彼は大学生なのだが、最初に設立した会社をNet Age Groupに売却している。有安氏が2番目に作ったベンチャー企業は、Cyta.jpと名付けられたC2Cのマーケットプレイスだ。DuckdiveのCTOは笠谷真也だが、Pocket Guitarというとても有名なiPhoneアプリを公開した別の企業でもCTOを務めている。この有料アプリは150万回以上もダウンロードされた。彼らは皆、慶応義塾大学の学生である。
Facing Rising Labor Costs, One Chinese E-Commerce Site Opts For “Made in Bangladesh”Vancl is China’s top own-brand e-commerce site, selling its own cheap yet cheerful clothing items in a manner similar to Japan’s Uniqlo. Except Vancl does it only online. Some of its clothes retail, in a promotion going on at the moment, for as little as 29 RMB – that’s $4.60. But to get prices so low, many of Vancl’s clothing items are not made in China, but in Bangladesh.
人件費の上昇に直面し、ある中国Eコマースサイトが「メイド・イン・バングラデシュ」を選択Vanclは自社ブランド品を販売するEコマースサイトの中国最大手で、扱うのは自社の廉価だが明るい衣料品、いわば日本のユニクロと似ている。Vanclの方がインターネット上でしか販売していないことを除けばだが。一部の衣料の小売価格は、現在キャンペーン中で、たった29人民元—つまり4.6ドルだ。しかしそれだけ低く価格を抑えるために、Vanclの衣料品の多くは中国製ではなくバングラデシュ製となっている。
Vancl – currently China’s seventh-largest B2C e-commerce site by market share – is not alone in looking to Bangladesh. Swedish clothing retailer H&M has 25 percent of its items made in Bangladesh – and it’s a figure the company is keen to increase. On the plus side, H&M sees lower labor costs; but there are numerous challenges in the country, such as political unrest and poor infrastructure. It is thought that 80 percent of exports from Bangladesh relate to fashion and textiles.
バングラデシュへ目を向けているのは、Vancl—現在中国第7位のマーケットシェアを誇るB2C(企業による一般消費者向け)のEコマースサイト—だけではない。スウェーデンの衣料品小売業者であるH&Mは製品の25%をバングラデシュで生産しており、この割合をさらに増やしたいと切望している。H&Mが期待するメリットは人件費の低減である。しかしバングラデシュでの生産を増やすには、政情不安、貧弱なインフラなど非常に多くの課題も立ちはだかるのだ。バングラデシュからの輸出は、80%を衣料品および繊維製品が占めると考えられている。
Wecan give you a discount on your next order. Then please write us an email what you want to buy and don´t buy it on ebay directly.Because we have to pay fees to ebay for each sold article. If we don´t involve ebay, we can give the savings to you as a customer 8% discountSo, the next time you want to order, please mail usYour current order: 8 x Titanium Hardboot Bindings 4x M, 4 x L and 10 x Intec Adap- i wrote you in the last mail, that we could only deliver 8 Intec Adapter at the moment ( would that be okay for you or do you want to waituntil the new ones arrive? at beginning of september) If you want it now, it would be 1912,-€with 8 adaptersOr you wait one and a hlaf week then it is 2030,-€ with 10 adapt
次回ご注文の際はお値引きができます。ご希望のお品をメールで私共へお知らせ下さい。ebay上で買わないで下さいね。なぜならば、商品が売れるごとにebayへ手数料を支払わなくてはいけないのです。ebayを通さなければ、8%割引のご優待ができます。なので、次回ご注文下さるときは、メールでご連絡下さい。今回のご注文:Titanium Hardboot Bindings 8点、M 4点、L 4点、Intec Adap 10点 です。前回のメールに、現時点でIntec Adapter を8点しかお届けできないと記載しました。(それでもよろしいですか、それとも新しく在庫が入るまで待たれますか?9月初めに入荷します)今すぐご希望であれば1912ユーロ/アダプター8点、1週間と半分お待ち下さるようなら2030ユーロ/アダプター10点 となります。
At Buddy Media, the business partners Kass and I had on my first day are still my partners today. That’s very rare. Our chief strategy officer, Jeff Ragovin; chief client officer, Michael Jaindl; and chief product officer, Patrick Stokes, and are some of the smartest people in the industry. They’re also some of my best friends. Through the past four years, we’ve found that true teamwork — open communication, honesty and loyalty — still matter.
Buddy MediaにKassと私が初日に迎えたビジネスパートナーたちは、今もなお私の仲間である。これはたいへん珍しいことだ。最高戦略責任者のJeff Ragovin、最高顧客責任者のMichael Jaindl、最高製品責任者のPatrick Stokes、そして業界でもっとも賢いと言える人たち。彼らはまた、私にとって最高の友でもある。この4年間を通して、率直なコミュニケーション、誠実さや忠誠といった真のチームワークというものはいつでも重要だということを学んだ。