写真をとるのにとても時間がかかったので、私は、今頃このようなものを出品しました。私はあなたが日本のアマゾンで、お店を開いていることを全く知りませんでした。ですから、卸元のあなたと競うことは、極めてナンセンスです。ウェブをご覧になった上で、以前と同じ条件で商品を卸して下さると嬉しいのですが、是非お願いします。必要ならば、文章等に変更を加えても構いません。宜しくお願い致します。
I displayed this item now because I took so long to take the picture.I didn't know that you've opened your store on Japanese Amazon. So it is absolute nonsense to compete with you.I will be happy if you sell the item with the condition which is same as before after you check the website. If you need, you can add or changethe sentences.Thank you
お問い合わせありがとうございます。すみません、現在、急用で実家に来て、明後日までパソコンを使うことができず、きちんとしたご返事をすることがむずかしいのです。このメールはスマホで書いています。できるだけ早くお問い合わせにお答えするようにいたしますので、それまでお待ちいただけないでしょうか。どうぞご理解ください。よろしくお願いします。
Thank you for asking me.I'm sorry but I'm at my parents' house urgently, so I can not use the PC and it is difficult to reply to you accurately. I'm texting you on my smart phone now.Could you wait for me until that? I will respond to you as soon as I can.Please understand me.Thank you.
So if you don’t have a hit, make smart decisions about it.“Avoid analysis paralysis,” he said.He said you have to build a game to making onboarding easy, get people to return every day, design it for monetization from the beginning, and play your own game like crazy.“It’s an amazing time to be a game entrepreneur,” he said. “Have fun, because it’s all about fun.”
だからもしあなたがなにかヒントがなければ、このことについて賢明な決断をしてください。「麻痺した分析は避けなさい」と彼は言いました。彼は、あなたは船内を簡単にすることの為のゲームを作り、毎日戻ってくるために人々を得て、最初から貨幣化のために計画し、そしてあなた自身のゲームで狂ったように遊びなさい、と言いました。「ゲームの事業家になる素晴らしい時だ」彼は言いました。「楽しんで、なぜならそれは全て楽しみについてだから。」
①その後、修理の見積もりはとれましたか。日本では祝日が続いていたため、メールの返信が遅くなり申し訳ありません。②修理代金が、返送料金(おそらく$150ほど)に対して高すぎるので、今回修理代金を全額負担することは難しいです。返送する際の送料はこちらでもちますので、お手数ですがご返送お願いいたします。もしくは、あなたが納得できるのであれば$200までは修理代を私どもで負担することができます。返信お願いします。
①Could you take the estimate of the repair after that? I am sorry for the late reply because we had some national holidays after last weekend.②It is difficult to bear the total amount of this repair charge because the repair charge is too expensive as the return postage (probably about $150). I will pay the postage for returning, so I'm sorry to trouble you but please return it, or I can bear the postage charge until $200 if you can consent. Please reply to me.
この度はお返事が遅くなり、大変申し訳ありませんでした。子供が入院してしまい、付き添って居た為確認が出来ずにいました。商品は本日発済みでございます。お待たせして申し訳ありませんでした。事情を理解してくれたら嬉しいです。なお、子供が病気になり生計を立てているEBayでネガティブ評価は本当に辛いです。もちろん、こちらに非がありますが出来ればご変更お願いできませんか?お願いします。
I'm very sorry for the late reply this time.My kid entered the hospital and I was with him so I couldn't check.The item has been sent today.I'm sorry for having kept you waiting.I'll appreciate you if you understand me.Also, my kid got sick and I'll be sad if I get a negative appraisal by EBay which makes my living.Of course, I know I have the accountable but can you change it?Thank you.
ご返信頂いた送料の追加料金について日本の掲示板で質問をしてみたのですが、不明な点がありました。 私の住んでいる地域は日本の中でも都市部から遠く離れてません。 複数の方から返信を頂き、今まで送料について追加料金を取られた覚えはないとの事だったので何かの間違いではないでしょうか? 納得出来ないのでもう一度確認して頂けませんか?もし間違いでないのならば最初に払った送料内で発送するか、10ドルまで追加料金を払うのでFedexもしくはEMSで発送してください。
I asked people about the additional postage costs that you told me on the Japanese message board, but there is one unclear point.The place where I live is not far away from the urban areas.I got replies from some people and they said they don't remember that they had to pay the additional postage costs, so isn't it some kind of mistake?I can't agree to pay it, so can you check it again?If it is not mistake, please send in the postage we paid first, or I will pay you the additional costs up to $10 so please send me by Fedex or EMS.
I just received the viewfinder, thank you for packaging it very well.I had to pay 40$ in custom taxes which was not described on your page.Im am very unpleased by this and never had this problem before.I'd like to hear from you,thanks and greetings
先ほどファインダーを受け取りました。ご丁寧に包装していただきありがとうございます。あなたのホームページに書かれてなかった関税40ドルを私は支払わないといけません。私は嬉しくないし、今までこんなこと起こったことが一度もありません。あなたからお話お伺いしたいです。よろしくお願いします。
新品の商品です。こちらは日本人スタッフによる検品後、アメリカアマゾンの倉庫に納品し保管しています。アメリカアマゾンから迅速に発送いたします。商品に対する保障もアマゾンカスタマーによる対応ですので安心して購入してください。
This is the new item.We deliver and keep it in the Amazon warehouse in the US after our Japanese staff checks it.We will send it quickly.Amazon customers correspond the guarantee of the item, so please buy at ease.
こんにちはアイテムは、発送済みです。追跡番号 AAAウェブサイト BBBこの製品はAタイプのプラグ 100ボルト仕様ですのであなたの国の電圧等、必ず調べてから ご使用お願いします。電圧変換器 又は 専用アダプター などの購入をお勧めします。電圧がよく分からない時は、連絡してもらえれば、当店で調べます。アイテムの到着までしばらくお待ちください。
Hello.The item has been sent.The track number AAAWebsite BBBThis product's type is 100-volt of A type, so make sure to check your country's voltage and so on before you use it.I recommend you to buy voltage transducer or dedicated adapter.When you don't know the voltage, please make contact with me. I'll search for it.Please wait until the item arrives.
彼らが活動していないから、新しい動画や写真がなくて…それでも毎日過去の動画や写真をアップしていると、なんだか少し淋しい気持ちになることがあって…。好きだったアカウントも休止したり他のアーティストのアカウントになってしまったり…。淋しいのは皆同じ。だからあまり淋しいとか口にしたくなかったけど、今日は言いたい気分。真夜中の時間だからこんな気持ちになるのかな。私はもう寝た方がいいね。今日本は朝の6時です。
I don't have their new videos and pictures because they are not performing... However, I still keep updating their old videos and pictures everyday but I feel sad sometimes...I stopped my favorite account and changed it to an other artists account...Feeling sad is the same for everyone. So I didn't want to say I'm sad but I'm feeling like I have to say that.I wonder if I feel like this because it is midnight.I had better go to bed. It is 6am in Japan now.
Hey u send me item by parcel force and they ask me to pay another £35.35 why is that for , you should a tell me earlier about this charges . Listen I don't this parcel now and you tell me how much it cost you to send my address you should tell me earlier about this kind of charges I bought jeans from Australia for £56 worth and they also deliverd by Parcle force they didn't charge me any custom ?? Why for ur item I have to pay this why don't look for this before you send to me .. Tell me to return ur item ,Dear seller. Please I need you to confirm me if the [NEW Olympus TCON-17X Tele Converter ]is Original Olympus?It comes in original box? Since there is no product description.
ねぇ、あなた私にParcel force(運送業者)で商品が送ってさらに35.35ポンド払うように言われたんですが、どうしてでしょうか?この料金のことは前もって早く私に言うべきです。聞いてください、今私はこれは払わないし、私のところにいくらかかったか前もって私に言わなきゃいけません。私は56ポンドするジーンズをオーストラリアからで買って、私が買ったお店はParcel forceで送ってきましたが、私に関税なんか請求しませんでしたよ??なんであなたの商品にこれを払わなきゃいけないんですか、なんで私に送る前にこういうことを予期しなかったんですか… あなたの商品返品するので教えてください。売っている方。どうかNEW Olympus TCON-17X Tele Converter(商品名)が本来のOlympusかどうかあなたに確認してもらう必要があります。説明書の生産がなくなって以来、本来の元の箱に入ってきますか?
大変申し訳ございません、「本」という語句は検索ワードの一部です。商品サイズについてですがお客様にお間違いが無いように予め商品説明欄に「レギュラーサイズ」と明記させて頂いておりますのでご確認くださいませ。<返品について>商品を返送して頂けるならばお支払頂いた代金$40から落札手数料と配送料の合計$8を引いた金額の32ドルを返金する事が可能です。返品をご希望であればお申し付けくださいませ。
I'm sorry. The character "本" is a part of the word being searched. Regarding the size of the goods, we specified "Regular size" in the product explanation column beforehand not to make you mistake, so please check it.<Regarding return the goods>If you can send us back the goods, we can pay you back 32 dollars of the 40 dollars that you paid. We will minus 8 dollars as the charge for the successful bid and shipping.If you want to return the goods, please let us know.
問題の原因は本社とローカルマネジメントの認識謝りによるものです。不備は存在します
The cause of the problem is the recogintion error of my companyand local management. The defectiveness exists.
このたびは、ご注文いただきまして大変ありがとうございます。申し訳ありませんが、注文いいだいた商品は在庫切れとなってしまいました。もし、注文された商品をお待ちいただける場合は、早くても6月1日の発送となります。お客様がお急ぎの場合は、注文をキャンセルすることができます。お忙しい中申し訳ありませんが、ご連絡いだければ幸いです。
Thank you so much for ordering.I'm sorry but it is out of stock.If you can wait for the goods you ordered, the eariest day when we will send you will be on Jun 1st.You can cancel your order if you are in hurry.I'm sorry if you're busy but I will be happy of you reply to me.
なのに、、、話せないのが現実(ー_ー)!!私も日本語のまま送れたらリサとのメールもすごく頻回に楽しく出来るんだけど・・・長い文章は翻訳機能を使ったり今回のように翻訳をconyacにたのんで書いてもらっているのでもっと身近に感じられるようにショートメッセージも送れたり出来たら楽しいよね♪日本語はそのまま送ると見れないんだよね?ローマ字はどうかな?そうそう、少い誤解を招く書き方だったんだね♪日本では子育て中にフルタイムで働ける環境が少ないの。託児所も足りないしね
But... I can't speak English actually!If I send you email in Japanese, I would enjoy and reply to you though...Now I'm using a translation function or a website called Conyac to translate like this. So that will be fun if we can send short messages and be able to be familiar with each other.When I send you a message in Japanese, you can't see them, right? How about Roman letters?Yeah. You're right. It laid yourself open to misunderstanding♪In Japan, there are not many enviroments to work full time while raising children.We also don't have enough day carecenters.
だから、今は、家でデザインの仕事を時々楽しみ教師としても仕事はパートタイムで(担任を持つことが出来ないけど)を続けているのいつかフルタイムで障害者教育の学校教師の仕事をしたいとおもっているよ。リサは週二回ママに預け、残り会社に連れて行っているんだね♪私はリサが悩みながらも決めて前に進む姿を尊敬し尊重しています。あ母として、父として、その両方の役割を担うためにがんばっているんだね。苦しいこともあると思うけど、日本に私や私の家族がいつもあなたを応援していることをわすれないで♪
So I enjoy working the house design sometimes, and continue to work as a teacher (I can't take charge of the classes though).I hope to work full time as a teacher at the special education school.You leave your children in your mom's care twice in a week, and take them to your work on other days ♪I respect you going ahead although you're thinking hard.You're working hard to play the role of both mother and father.I think you might have a hard time sometimes, but don't forget that me and my family are cheering you up in Japan ♪
入金を確認しました。ありがとう。発送準備に入りますので今しばらくお待ちくださいませ。お問い合わせいただいた7弦ギターは今在庫確認中です。こちらも見つかり次第ご連絡させていただきます。どうぞ宜しくお願いします。
I confirmed payment.Thank you.It will be ready for sending,so please wait a little longer.Now we're checking the stock for the Seven-string guitar you asked for.I'll send you a message as soon as I find one.please keep in touch.
この映画はあなたの出演シーンが少ないけど私は充分にあなたの演技を堪能しました。この映画は良いタイミングで白黒の映像とカラーの映像に切り替わるので映画自体にもリズムがあるように感じます。とてもスタイリッシュでかっこいい映画です。あなたの演技は人間の繊細な感情を見事に表現していて説得力があります。今度撮影される"(映画名)"はビデオゲームが元なんですね。あなたはどんな役柄なのかとても楽しみです。同封したペンは危険物ではありません。あなたが日本を好きでいてくれていたら嬉しいです。
There aren't many scenes of you in this movie but I enjoyed your play fully. This movie changes from black and white to the color picture with good timing so I felt the movie itself had a rhythm. It's a stylish and cool movie. Your play is persuasive because you express the delicate feeling of human very well. I heard that "○○" you will make a film based on the video game. I'm looking forward to know what character you will play. The enclosed pen is not dangerous. I'll be happy if you like Japan.
マニュアルより自分のやり方の方が作業が早ければマニュアルは守らなくてもよい。自分の作業ミスがバレると怒られるし、最悪クビになると思って黙って流した。昼食や休憩の時間を守るためなら1サイクル作業はやらなくてよい。合否判断を何回もリーダーに質問すると迷惑になるので自分で判断して流した。5Sとは作業後に掃除することであり、当番の人だけがやればよい。いつもと違う異常がわかったが後工程でも発見できると思い報告しなかった。AS社員としての行動は会社内だけで一歩外に出れば関係ない。
If your way is faster, you don't need to follow the manual.I didn't tell anyone and kept going because I thought I would be in trouble and get fired when people find my mistakes.I don't need to do one cycle to keep my lunch time and break.I thought I would bother my leader if I asked him many questions, so I judged by myself and kept going.5S means after the work, just the people on duty should clean.I noticed an unusual thing, but I didn't tell because I thought we can find that after work.The action as AS is just for inside the office, I don't care about that even if I'm outside just one step.
送り状番号で追跡をすると7日の集荷で配達予定は14日となっている。あなたの弟からは遅くとも11日には配達されると聞いている。一体どうなっているのか?当社のお客様には11日に日本へ到着すると連絡をしている。なにが本当なのか?11日に届けてもらわなければ、アリババとあなたのボスに報告するこれ以上言い訳はしないでもらいたい。誠実に対応して欲しい
I chased the invoice number, it has shipped on 7th and the delivery day will be on 14th.I heard from your brother that it will be delivered on 11th at the latest.What's going on?I've told my customer that it will arrive in Japan on 11th. What is the truth?If you don't deliver that on 11th, I'll tell Alibaba and your boss.I don't you to make any excuses anymore.I want you to handle it sincerely.