[日本語から英語への翻訳依頼] Lisa!メールすごくうれしい♪ そして、翻訳のページもつけてくれてありがとう。 でもリサ大丈夫だよ(*^_^*) いつも簡単な英単語で分かりやすい英文で...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん nearlynative さん gelito_111379 さん sa73an さん mama3 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 703文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

yuka46による依頼 2015/05/16 10:45:04 閲覧 2193回
残り時間: 終了

Lisa!メールすごくうれしい♪
そして、翻訳のページもつけてくれてありがとう。
でもリサ大丈夫だよ(*^_^*)
いつも簡単な英単語で分かりやすい英文で書いてくれるので
分からない文章だけは辞書や翻訳機能を使いながら
読むことはできるよ!英語で大丈夫!
ただ、本当に私、書けないの。思ったことをリサに書いたり
相談したりたくさんたくさん話したい!
わたし、英単語だけでも今年もう一度英語勉強して
いつかリサに会ったとき自分の気持ちを直接英語で伝えられたらどれだけ幸せだろうと思います。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/16 11:00:20に投稿されました
Lisa! I am very happy to have received your e-mail♪
And thank you for adding the translation pages.
But don't sorry, Lisa (*^_^*)!
As you always write me easy-to-understand English by using simple words,
I can read them by making a research of sentences which I do not understand with dictionaries and some translation functions.
So you can write in English!
However, I am very bad in writing. I want to write what I feel, ask advice and talk a lot !
I will study again at least English words this year.
How happy it would be if I could express directly what I feel in English when I meet you.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 約9年前
すみません。訂正です。 don't sorry →don't worry
yuka46
yuka46- 約9年前
ありがとうございます♪
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/16 10:57:20に投稿されました
Lisa! I'm happy for your email♪
And thank you for attaching the translation page.
But Lisa, it's OK (*^_^*)
You always write to me in easy-to-understand manner, so I am able to read your message using the dictionary or translation functions for sentences that I don't understand. So, you can write in English.
However, I really can't write. I wish I can write to you about the so many things I have in mind, and there are so many things I want to consult with you!
I will study English again, starting with single words. Wouldn't it be wonderful if I were to be able to tell you my feelings directly to you in English the next time we meet?
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
yuka46
yuka46- 約9年前
ありがとうございました~♪<m(__)m>
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/16 11:02:29に投稿されました
Lisa! I am very happy for the email.
Thank you for attaching the translation page as well.
But that's all right Lisa (*^_^*)
Since you always write in simple and easy to understand English
so I am able to read it by using a dictionary or a translation function
for sentences I do not understand! It's fine if you write in English!
But I honestly cannot write in English. I want to talk to you while writing
and discussing a lot of things on a lot of things that I am thinking about!
I am studying simple English words for one year and I hope that it would be so good if
I can directly convey what I have in mind to you when we meet up someday.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
yuka46
yuka46- 約9年前
分かりやすい文章!ありがとうございます♪

なのに、、、話せないのが現実(ー_ー)!!

私も日本語のまま送れたら
リサとのメールもすごく頻回に楽しく出来るんだけど・・・
長い文章は翻訳機能を使ったり
今回のように翻訳をconyacにたのんで書いてもらっているので
もっと身近に感じられるようにショートメッセージも送れたり出来たら楽しいよね♪


日本語はそのまま送ると見れないんだよね?
ローマ字はどうかな?

そうそう、少い誤解を招く書き方だったんだね♪
日本では子育て中にフルタイムで働ける環境が少ないの。
託児所も足りないしね

nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/16 11:02:41に投稿されました
But....I cannot, and that is the reality (ー_ー)!!

If I were writing in Japanese, I would enjoy exchanging messages more frequently...
For long sentences, I use the translation function, or have it translated at Conyac like this time, but it would be nice if we can enjoy the feeling of being in touch with short messages♪

You cannot display the Japanese characters, right?
How about roman alphabets?

Oh yes, this must have been a little confusing♪
In Japan, there are no places to work full time as you bring up a child.
We are also short of nurseries.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
sa73an
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/16 11:35:29に投稿されました
But... I can't speak English actually!

If I send you email in Japanese, I would enjoy and reply to you though...
Now I'm using a translation function or a website called Conyac to translate like this. So that will be fun if we can send short messages and be able to be familiar with each other.

When I send you a message in Japanese, you can't see them, right?
How about Roman letters?

Yeah. You're right. It laid yourself open to misunderstanding♪
In Japan, there are not many enviroments to work full time while raising children.
We also don't have enough day care
centers.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
mama3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/16 12:27:46に投稿されました
Though I can't speak English,actually.

If I send you email in Japanese, I will be happy and send it often.
When I send long messages, I use the translation system and ask for the transition of conyac like this time.
If I send email to feel near, I will be happy ♪

Can't you check the Japanese email ?
How's the Roman alphabet ?

Oh, yes, misunderstanding arose from my phrase.
In Japan there is little environmental of full-time jobs in parenting, and day nurseries are lacking.

だから、今は、家でデザインの仕事を時々楽しみ
教師としても仕事はパートタイムで(担任を持つことが出来ないけど)を続けているの
いつかフルタイムで障害者教育の学校教師の仕事をしたいとおもっているよ。

リサは週二回ママに預け、残り会社に連れて行っているんだね♪
私はリサが悩みながらも決めて前に進む姿を尊敬し尊重しています。
あ母として、父として、その両方の役割を担うためにがんばっているんだね。
苦しいこともあると思うけど、日本に私や私の家族がいつもあなたを応援していることをわすれないで♪

nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/16 11:08:35に投稿されました
So right now, I enjoy design jobs from time to time, and continue working as a teacher part time (I cannot take charge of a class).
I wish some day I can work full time and teach the disabled.

You leave your child at your mother's twice a week, and take your child to work rest of the days, right?
I respect the way you suffered but made decisions to move forward.
You are taking the responsibilities of both a mother and a father.
There may be hard times, but please remember that there are people like me and my family who support you from Japan.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
yuka46
yuka46- 約9年前
最後まで訳してくれてありがとう♪<m(__)m>ございました!
sa73an
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/16 11:52:20に投稿されました
So I enjoy working the house design sometimes, and continue to work as a teacher (I can't take charge of the classes though).
I hope to work full time as a teacher at the special education school.

You leave your children in your mom's care twice in a week, and take them to your work on other days ♪
I respect you going ahead although you're thinking hard.
You're working hard to play the role of both mother and father.
I think you might have a hard time sometimes, but don't forget that me and my family are cheering you up in Japan ♪

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。