[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 すみません、現在、急用で実家に来て、明後日までパソコンを使うことができず、きちんとしたご返事をすることがむずかしいので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sa73an さん shizukadurbin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akawineによる依頼 2015/11/01 23:30:41 閲覧 776回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
すみません、現在、急用で実家に来て、明後日までパソコンを使うことができず、きちんとしたご返事をすることがむずかしいのです。このメールはスマホで書いています。
できるだけ早くお問い合わせにお答えするようにいたしますので、それまでお待ちいただけないでしょうか。
どうぞご理解ください。
よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/01 23:38:03に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I am sorry, currently I am at my parents house and I won't be able to use my computer until the day after tomorrow so It will be difficult to reply you properly.
I am writing this with my smartphone.
I will do my best to answer your inquiry as soon as possible so please wait little bit more.
Thank you for your understanding.
Thank you.
sa73an
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/01 23:37:29に投稿されました
Thank you for asking me.
I'm sorry but I'm at my parents' house urgently, so I can not use the PC and it is difficult to reply to you accurately. I'm texting you on my smart phone now.
Could you wait for me until that? I will respond to you as soon as I can.
Please understand me.
Thank you.
shizukadurbin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/01 23:37:23に投稿されました
Thank you for the inquiry.
I'm away for family emergency now, I have no access to computer for next two days and it is difficult to reply to you till then.
I'm writing this message on my smartphone, I will try to respond to your inquiry as soon as can.
Thank you for patience and understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。