Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①その後、修理の見積もりはとれましたか。日本では祝日が続いていたため、メールの返信が遅くなり申し訳ありません。 ②修理代金が、返送料金(おそらく$150ほ...

この日本語から英語への翻訳依頼は amarone95 さん setsuko-atarashi さん sa73an さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

ayaringoによる依頼 2015/09/25 12:14:33 閲覧 2613回
残り時間: 終了

①その後、修理の見積もりはとれましたか。日本では祝日が続いていたため、メールの返信が遅くなり申し訳ありません。
②修理代金が、返送料金(おそらく$150ほど)に対して高すぎるので、今回修理代金を全額負担することは難しいです。返送する際の送料はこちらでもちますので、お手数ですがご返送お願いいたします。もしくは、あなたが納得できるのであれば$200までは修理代を私どもで負担することができます。返信お願いします。

amarone95
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/09/25 12:18:54に投稿されました
① Have you got an estimate for the repair after that? Sorry for my late reply as we had series of national holidays in Japan.
② The repair fee is disproportionately high for the return charge (probably $150), so it is difficult for me to bear all the amount of the repair fee. We will pay the shipping cost for the return of the goods, so could you please send them back to us? Instead, we are able to bear up to $200 for the repair fee if you are satisfied. Please let us know your thoughts.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/25 12:30:39に投稿されました
⌽ Could you estimate of the repair then? For we had the bank holidays, I am sorry to replay to you late.

② As the cost of the repair is expensive compared to the return rate (about $150), it is hard for me to cover all the repair cost. As we owe the shipment for the return, please return it to me. Or, if you agree with the idea, I can owe the cost of repair up to $200.
Please give me your replay.
Thank you.
sa73an
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/25 12:37:43に投稿されました
①Could you take the estimate of the repair after that? I am sorry for the late reply because we had some national holidays after last weekend.

②It is difficult to bear the total amount of this repair charge because the repair charge is too expensive as the return postage (probably about $150). I will pay the postage for returning, so I'm sorry to trouble you but please return it, or I can bear the postage charge until $200 if you can consent. Please reply to me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。