[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信頂いた送料の追加料金について日本の掲示板で質問をしてみたのですが、不明な点がありました。 私の住んでいる地域は日本の中でも都市部から遠く離れてま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mdtrnsltn さん sa73an さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

hirozakuroによる依頼 2015/07/24 03:52:23 閲覧 1417回
残り時間: 終了

ご返信頂いた送料の追加料金について日本の掲示板で質問をしてみたのですが、不明な点がありました。

私の住んでいる地域は日本の中でも都市部から遠く離れてません。
複数の方から返信を頂き、今まで送料について追加料金を取られた覚えはないとの事だったので何かの間違いではないでしょうか?
納得出来ないのでもう一度確認して頂けませんか?

もし間違いでないのならば最初に払った送料内で発送するか、10ドルまで追加料金を払うのでFedexもしくはEMSで発送してください。

mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/24 05:21:49に投稿されました
I inquired about the additional shipping charge you responded about, at a message board in Japan and I still have questions.

I live in an area not very far from a metropolitan area in Japan.
I received multiple responses and they all said they never paid additional shipping charges so I think this may be your oversight.
Will you check on this again because it does not make sense to me?

If it is not an oversight, I would like you to ship it within what I paid already, or I will pay up to $10 for FedEx or EMS.
sa73an
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/24 04:11:21に投稿されました
I asked people about the additional postage costs that you told me on the Japanese message board, but there is one unclear point.

The place where I live is not far away from the urban areas.
I got replies from some people and they said they don't remember that they had to pay the additional postage costs, so isn't it some kind of mistake?
I can't agree to pay it, so can you check it again?

If it is not mistake, please send in the postage we paid first, or I will pay you the additional costs up to $10 so please send me by Fedex or EMS.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。