私はまだ以下のアイテムしか受け取っていません。AAA 4枚BBB 8枚CCC 3枚合計15枚私が注文した枚数は全部で25枚のはずですが、残りの10枚は別の便で届くのですか?
At this stage I have only received the following items:AAA x4BBB x8CCC x3Total 15 itemsThe amount that I ordered should be 25 items in total, isn't that correct? Are the remaining 10 items coming via another delivery?
もっとあなたの商品がほしい!!またあなたから商品を買いたい。たくさん商品を買いたい!!~様お久しぶりです。お元気ですか?以前あなたから「商品」を買ったHironori Kawanoです。ebayIDは~です。ペイパルメールアドレスは~です。あなたの商品は素晴らしく、私の顧客も大満足でした!!なので、私たちはまたあなたから商品を買いたいと思っています。どんな商品がありますか?「マキタ」はある?たくさん買うから金額と在庫数を教えてください。よろしく。Hironori Kawano
I want more of your products! I want to buy from you again and I want to buy a lot!Dear ~I haven't contacted you in a while, how are you? It's Hironori Kawano, I bought 「商品」from you a while back. My eBay ID is ~ and my PayPal email address is ~.Your products were amazing, my customers were also highly satisfied. That's why I was hoping to buy some more from you. What do you have available? Do you have 'Makita' in stock? I would like to buy a lot so please let me know the price and the amount you have in stock.Best regards,Hironori Kawano
デジタルマーケティング事業を行なう株式会社カーツメディアワークス(東京都渋谷区 代表取締役: 村上崇)は、インフォグラフィックコミュニケーションサイト「infogra.me」(インフォグラミー:http://infogra.me/ )を6言語(日本語、英語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、イタリア語)に対応させ、グローバル版を4月1日(月)にオープン致しました。infogra.meは誰でも手軽にインフォグラフィックを投稿できるサイトです。自分で作成したインフォグラフィック、
KartzMediaWorks based in Tokyo's Shibuya District (Representative Director: Takashi Murakami), is a company involved in digital marketing. On April 1st, it released the global version of its infographic communication site called 'infogra.me' (http://infogra.me/). It is now available in six languages (Japanese, English, Spanish, French, German and Italian).infogra.me is a site where anyone can easily post infographics. Infographics produced by the user,
世界中から欲しい物が、インターネットで簡単に買う事が出来きて、しかもアイテム数が沢山ある。このサイトでの買い物がすごく楽しいです。 こんなに素晴らしいサイトはなかなか無いと思う。 因みに、このサイトはもうすでに友達にも紹介しております。
Not only is it possible to buy anything I want from all over the world, there is an enormous number of items available. It's a lot of fun shopping on this site. I don't think there are many great sites like this out there. I have also since recommended this site to my friends.
動画を見てくれてありがとう!!最近は仕事が忙しくなってしまって最近はRCを走らせていないんです・・・・家でメンテナンスしたりでも、また撮影して必ずアップロードするので見てくださいね。僕の動画を探すのに30分もかかってしまったんですね(笑最高の言葉をありがとう!凄くうれしいです!
Thanks for watching the video!I have been busy recently so I haven't had time to get out my RC, I'm mostly just doing maintenance at home. When I record again I will definitely upload it so I really hope you can watch that as well.It must have taken you about 30 minutes to find my video right lol. Thank you for your really nice comments, it makes me very happy!
最初は輸送中による破損だと思っていましたが、破損した部分をよく見ると、接着剤を付けた跡があります。これは元々破損した箇所を接着剤で修復した事を意味し、それが輸送中に取れてしまったのではないかと思います。私はあなたから新品状態で購入しましたが、これは明らかに説明と異なる商品ですので、返品させていただきます。先日お尋ねさせて頂いたAの在庫の件は、何か分かりましたでしょうか?もしあなたのお知り合いのディーラーから取り寄せする事ができましたら、それを購入させて頂く事は可能でしょうか?
At first I thought that it had perhaps been damaged during shipping however taking a closer look at the damaged area, it is clear that glue has been used. This would mean that it was originally damaged and was attempted to be repaired using the glue so I don't think that it was damaged during shipping. I purchased this item from you as a brand new product, however this is clearly different to what was promised so I would like to return the item.Do you know anything about what I asked about yesterday regarding your stocks of A? If it is possible to order from your dealer associate, would I be able to purchase the item?
3個分の返金を望みます。前のメールで言ったよね?素早い対応を望みます。
I am hoping to get a refund for three items. I mentioned this in my previous email. I would like to get a response very soon.
在庫の確保に時間がかかり、予定よりも発送が遅れてしまい申し訳ありませんでした。キャンセルされる場合はお客様のオーダー画面から可能です。よろしくお願いします。
As it has taken time to get hold of stock, delivery was later than planned. I am terribly sorry about this. If you choose to cancel the order you can do so using the order screen. I am sorry and I truly value your business.
現在ebayに出品中の"Tour Issue RBZ "P"Version 8.0 Head"を購入させていただく事は可能ですか?出来れば10個欲しいですが、なければある分全て欲しいです。ご検討いただければ幸いです。もしよければ、送料込の値段をご連絡ください。宜しくお願い致します。
Is it possible for me to purchase the "Tour Issue RBZ "P" Version 8.0 Head" currently posted on eBay? If possible I would like to purchase ten however if there are not that many I will take as many as are available. I would really appreciate it if you would consider this. If you are able to sell them to me, please let me know the price including postage and shipping. I am looking forward to hearing from you.
お忙しい中ご連絡いただきありがとうございます。合計○○ドルですが少しだけ安くなりませんか?ご検討お願いいたします。
Thank you for contacting me, I know you must be busy. The total price you have put forward is $○○ but is it possible bring the price a bit lower? I hope you are able to consider my request.
こんにちは。あなたのPAYPALに75$の返金を行いました。確認してみてください。今回はご迷惑をお掛けして本当にごめんなさい。あな¥たの力になりたいので、ご要望があれば何でも言ってください。
Hello, I have transferred $75 into your PayPal account so please confirm you have received it. I'm truly sorry for the inconvenience. I would like to be of assistance to you so if there is anything at all you need please feel free to ask.
いつもお世話になります。私は定期的にあなたからヘルメットを購入していますが日本の経済産業省から連絡がきて登録をしなければなりません。あなたのヘルメットを日本で販売するには、日本の製品安全協会の認定工場でなければ検査をするのに大きな費用がかかります。そこであなたにお聞きしたい。あなたのお店の商品は日本の製品安全協会の認定工場ですか?認定工場でないのであれば、私は個人でやっているので認定検査に大きな費用がいるので販売をあきらめることになります。私になにか助言ください。ありがとう。
I have been regularly purchasing helmets from you for some time however I was recently contacted by the Ministry of Economy, Trade and Industry here in Japan. It seems that I must register in order to continue selling your helmets. By selling your helmets here in Japan, I will have to spend a lot of money to have them inspected if they are not produced at a factory authorized by Japan's Consumer Product Safety Association. Therefore I need to ask whether your helmets are produced by a factory authorized by this association? If they are not produced by an authorized factory, then I will unfortunately have to stop selling them as I can't afford to pay for the authorization inspections as an individual operator.If you have any advice on this matter I would very much appreciate it. Its always a pleasure working with you, thank you very much.
私は3年程前から○○の商品をアメリカのネットショップからMYUSというアメリカにある転送会社に一旦送り、そこから日本へ送ってもらい○○の商品を売っています。数十個購入しました。○○の商品はクレームもなく素晴らしい商品です。いくつかのアメリカのネットショップで○○の商品を買っていましたが、すべて同じところから送られてきました。そのためドロップシッピング販売になっている思いますので、ネットショップを通さずあなたから直接購入したいのですが可能でしょうか?
For the past three years, I have been ordering ○○ products from an online store in America through an intermediary company called MYUS. The products are initially sent to this company, then are delivered to Japan where I then sell them. I have purchased several items in this way. The products from ○○ are amazing and I have not received a single complaint.There are several online stores which sell ○○'s products however they are all originally sent out from the same place. Therefore I feel this is a case of drop shipping so I would prefer to be able to purchase directly from you without going through these stores. Would that be at all possible?
100%品質保証商品は全て直営店より購入した正規品です。万が一 偽者の場合は、全額返金します新品・未使用品商品は全て新品・未使用品です。買付け時・配送時の2度検品しています安心の日本国内発送商品は全て日本国内より送料無料にて発送します商品に関するお問い合わせ未掲載商品のリクエストなどこちらから問い合わせる当店スタッフが丁寧に対応させていただきます。商品に関する事や、当店に対するご意見ご感想、お問い合わせなど、こちらのフォームよりお気軽にお尋ねください
100% quality guaranteed.All items are genuine products purchased directly from the manufacturers. In the rare case you receive a fake item we will offer a full refund. Brand new, unused items.All items are brand new and unused. Inspected twice, both upon arrival at our store and before shipping out.Stress-free Japan-wide shipping.All items are sent with free shipping within Japan.Inquiries regarding items.In regards to requests for unadvertised items, you can inquire from here. Our staff will kindly correspond with you.For any queries about items, views or impressions of our store, or general inquiries, please feel free to ask using this form.
~様お久しぶりです。先日あなたから「商品」を~個買った「~」です。ペイパルメールアドレスは「~」です。またあなたから商品を買いたいと思い、ご連絡しました。今回は下記の商品に興味があります。「商品」を~個「商品」を~個まとめて買うので以前より安い価格での取引は可能でしょうか?私たちは他のお店にも交渉しています。できるだけ早く連絡ください。よろしく。できれば取引がとてもスムーズだったあなたと取引したいです。いい返事お待ちしています。ありがとう。
Dear 「名前」How have you been? This is 「自分の名前」, I purchased # 「商品」from you yesterday. My PayPal email address is 「ペイパルメールアドレス」. I wanted to contact you as I intend to purchase from you again. This time I am interested in purchasing the following two products.「商品」x #「商品」x #As I would like to purchase these all together, is it possible to for you to come down to a lower price than before? We are currently also negotiating with other sellers. We would appreciate it if you could contact us as soon as you can.I truly would love to do business with you again as things have gone so smoothly with you previously. I am looking forward to a favorable reply. Kind regards,
お問い合わせ頂いた商品は、注文頂いてから発注しますので、個別の特典については現状手元に在庫がない為分かりません。申し訳ないのですが、他の販売者に聞いてください。問い合わせありがとう。新品商品は、全て未開封の状態です。ご安心ください。
We sent out the order for the product you inquired about once we received your order. However in regards to your particular special request, as we currently don't have the product in stock at the moment, we are unable to respond. We are terribly for this and would advise that you try inquire at another vendor.Thank you for your inquiry. All of our brand new products are properly sealed and packaged. There is no need to worry about that.
今週614のギターがテイラー社から発送されるとの事ですが、このギターがテイラーから発送されてからあなたのお店に到着するまでどれくらいの日数がかかりますか?私達はこのギターを購入してくれたお客様に改めて納期を知らせる必要がありますので、ご確認いただけますでしょうか?あと、6月2日に注文したJMSMの納期は当初の予定通り7月中旬で変わりはありませんか?こちらも合わせて確認させてください。
I have been told that the 614 will be sent out from Taylor Guitars this week, however I wanted to know approximately how many days it will take for it to arrive at your store after being sent from the manufacturer. I need to again inform the customer who purchased the guitar of the exact date of delivery so would it be possible for you to confirm it for me? Additionally has there been any changes in the expected delivery of the JMSM from the estimated middle of July timeframe? Please allow me to confirm this in addition to my previous request.
誠に申し訳ありません。すべての責任は当店にあります。しかし、店が潰れては取り返しがつきません。価格のミスがあなたおひとりならば商品を出荷していたでしょう。しかし、ミスの数が多すぎました。できれば双方に利益があるようにと、提案をさせて戴きましたが、提案を受けて戴けないのであれば、申し訳ありませんがこちらからキャンセルさせて戴きます。ご迷惑をお掛けしました。心よりお詫びいたします。
I am truly sorry, our store takes full responsibility. However if our store were to shut down there would be no coming back. If yours was the only pricing mistake I would have still sent out the item. However there have been far too many mistakes. I wanted to suggest a way that we can both if possible still benefit from this situation however if you were to not accept this suggestion, I will have to regretfully cancel the order. I am terribly sorry for the inconvenience and most sincerely apologize.
<プランB>フレッシュな果物や野菜に全身を包まれた女性がアヴァンギャルドなビジュアルイメージ。【COMPANY】の製品は、原材料そのままの成分をひとつひとつハンドメイドで作っているので肌にやさしいという使用感を想起させ、あなたのお肌は、あなたが使ったもので出来ています。というメッセージをアーティスティックに直感でユーザーに訴えかけます。
<Plan B>An avant-garde image of a woman covered head-to-toe with fresh fruits and vegetables. As [COMPANY]'s products are all individually handmade using components of natural products, you will feel that you are truly using something gentle on your skin. This is important as the quality of your skin reflects the quality of the products you use on it. This is the sort of message that we would like to artistically convey to appeal directly to our customers' impulses.
1. 遠景/ The view from a distance2. 崖下からの見上げ/崖上にオーバーハングする3. 3層の構造壁面からなるキャンチレバーとオーバーハング下の空間4. 展望広場へのアプローチ5. 瀬戸内海を望む展望広場6. 里山の景観とタワー居住部7. 近景8. ライトコート/鉄部にはコールテン鋼を使用している9. 針葉樹合板型枠によるRC壁面と開口部のディテール10. 夕景
1. The view from afar.2. Looking up from the base of the cliff / Overhang protruding over the cliff.3. Three-layered wall structure making up the space between the cantilever and base of the overhang .4. Coming up to the roof terrace.5. Roof terrace overlooking the Inland Sea.6. Views of the surrounding lowland fields and apartment blocks.7. Foreground.8. Inner courtyard / Cor-Ten steel used for the iron façade.9. Reinforced concrete wall and opening detailed with synthetic pine board.10. Night view.