[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 最初は輸送中による破損だと思っていましたが、破損した部分をよく見ると、接着剤を付けた跡があります。 これは元々破損した箇所を接着剤で修復した事を意味し、そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tokyomanly さん yoshi7 さん russ87 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

deppdeppによる依頼 2013/07/06 17:48:18 閲覧 7473回
残り時間: 終了

最初は輸送中による破損だと思っていましたが、破損した部分をよく見ると、接着剤を付けた跡があります。
これは元々破損した箇所を接着剤で修復した事を意味し、それが輸送中に取れてしまったのではないかと思います。
私はあなたから新品状態で購入しましたが、これは明らかに説明と異なる商品ですので、返品させていただきます。

先日お尋ねさせて頂いたAの在庫の件は、何か分かりましたでしょうか?
もしあなたのお知り合いのディーラーから取り寄せする事ができましたら、それを購入させて頂く事は可能でしょうか?

tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/07/06 18:35:02に投稿されました
I first though that the damage was incurred during shipping, but upon closer inspection of the damaged area I can see traces of glue.
This means that glue was used on the damage at the place of origin, and it seems it came undone during transport.
I ordered brand-new items from you, but this clearly differs from the product description, so I would like to return the shipment.

Regarding the request the other day about what A has in stock, was there any reply?
If I can order from your dealer acquaintance, would that be a possibility?
yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/06 18:02:48に投稿されました
I initially thought that it was a damage caused during shipping, but upon inspecting the broken part, I saw traces of glue on it. I think this means that the broken part was glued together beforehand, and it came apart during shipping. I bought it as a new item from you, but this is obviously different from what was described, so I would like to return it.

Did you find about the inventory status of A that I asked about the other day?
If it's possible to get it from the dealer you know, could I possibly purchase it?
russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 00:03:55に投稿されました
At first I thought that it had perhaps been damaged during shipping however taking a closer look at the damaged area, it is clear that glue has been used. This would mean that it was originally damaged and was attempted to be repaired using the glue so I don't think that it was damaged during shipping. I purchased this item from you as a brand new product, however this is clearly different to what was promised so I would like to return the item.

Do you know anything about what I asked about yesterday regarding your stocks of A? If it is possible to order from your dealer associate, would I be able to purchase the item?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。