現象はH.264の時に発生。次に”ゴミ”データには2つのパターンがある。フレームデータの先頭に混じって送られて来る場合添付1を参照。pic_0x.datが取得した各フレームデータ。xxの順に受信。拡張子.datは便宜上付けたもので.binでも何でも構いません。error.txtを見てください。Pフレームのpic_01.datでerrorとなり、それに続けて2つのPフレームがerrorとなりましたが、次のIフレームpic_02.datで正常に戻る。
The phenomenon caused when it was H.264.Next, "Dust" data has 2 patterns.When it sent mixed with the beginning of frame dataPlease refer to the attached 1.Each frame data pic_0x.dat obtained. Received in order of xx.Extension.dat was attached just for convenience, it can be changed to bin or etc.Please refer to error.txt.It caused an error at pic_01.dat of P frame, and followed to it, 2 kinds of P frame caused errors, but it returns to normal at pic_02.dat of next I frame.
実験的に、最初にerrorとなったpic_01.datの先頭38byteを取り除いてからdecodeするとdecode errorはどれも発生せず。よってpic_01.datの本来のデータの先頭に不要な38byteの”ゴミ”が混ざって送られて来たのが原因と考えられる。
Experimentally, when we decoded by removing the first 38 byte of pic_01.dat which caused an error at the first time, there was non decode error at all. Thus, it can be considered a cause that needless 38byte "A dust" mixed in the beginning of original data of pic_01.dat.
1つのフレームデータとして送られてくる場合pic_01.dat、pic_02.datなど5か所で34byteのフレームデータが送られて来ており、ここで各々errorが発生。これら34byteのフレームデータを除いてdecodeしていけば問題は発生せず。よって34byteの”ゴミ”フレームデータが送られてくるのが原因と考えられる。ファイルの先頭のデータパターンが違う。ファイル先頭 38byte に続くデータが本来のデータのように見える。error1が原因と思われる。
When it is sent as 1 frame data34byte frame data was sent at 5 points, such as pic_01.dat, pic_02.dat, etc., and there was an error at each point.When we decoded by removing 34 frame data, there was no problem with it.Thus, it can be considered a cause that 34byte frame data with "a dust" was sent.The data patterns of the beginning of the file differs. The data continues to 38byte of the beginning of the file seems to be original data. It can considered a cause to be error1.
ご担当者さま私の名前と現住所が載っているinternet serviceの契約書を添付します。私は、これまで下記の書類を御社に送りました。・・しかし、まだ、私のアカウントは、 suspended の状態です。もしかしたら、私が最初に登録したクレジットカードに問題があると思い、登録カードを昨日、VISAカードに変更しました。もし必要なチャージがありましたら、再度試していただけないでしょうか?私は御社にこれまで上記の書類を提出しているにもかかわらず、御社から返信がありません。
Dear Person in ChargeI'll attach contract for internet service which my name and current address shown.I've sent the following documents to your company so far.But my account is still be on "suspended" status.I'm afraid there is any trouble with my credit card I registered at first and I changed my registered card to VISA card yesterday. If there is any required charge, could you try with it again?In spite of my submitting the above documents to your company so far, but I haven't received any response from your company yet.
御社から返信がないので、なぜ、アカウントがsuspended になっているのか、理由が分かりません。御社から返信がないので、どのような書類が必要かもわかりません。もともと私のアカウントはいったんは開設されました。そして、「Sell Professionally」の料金をチャージされました。チャージされた直後に、アカウントがsuspendedになりました。
Because I haven't received any response from your company, I don't know the reason of my account is suspended.Because I haven't received any response from your company, I don't know what kind of documents I need to prepare, too.At first, my account was established.And then, it was charged "Sell Professionally" fee. And after it was charged, my account was changed to suspended status.
本日釣具屋さんにリールを持っていき、不具合があるか確認してもらいましたが、巻いた感じでは問題はなかったです。シマノに電話して確認しましたが、不具合があるか、ないかを確認することはできますが、2週間くらい時間がかかります。こちらは使い手の技術を必要とするリールになります。中級者から上級者でないと使いこなせないリールです。あとはルアーの重さが軽すぎてもbacklash(birds nest)してしまいます。
Today I brought my reel to fishing tool shop to ask if there is any defect or not, but there was no problem when I rolled it. As far as I called Shimano, they can check if there is any defect or not, but it'll take about 2 weeks. This is a reel which needs technics of users. It's hard to use is unless intermediates or seniors. And if the weight of the lure is too light, it's easy to backlash (birds nest).
繰り返し申し上げます。再三からお願いしている追跡番号の表示をなぜしていただけないのでしょうか?評価(フィードバック)する際でのあなたの信頼に関わる問題です。荷物の配送状況が知りたいのです。どうかよろしくお願いします。
Let me repeat again. Why don't you inform me about tracking number which I asked you to inform many times?It's a problem related to your reliability when I evaluate your performance (feedback). I would like to know the shipment status of my cargo. Thank you for your kind support.
説明文には89枚のカラープレートが含まれるとありましたが、実際は25枚しか含まれてありませんでした。
In the explanation, it says there are 89 color plates, but there were only 25 plates actually.
先日いただいた対処法ですが、ただ、仮にそれで不具合が出なかったとしても400GBでは必要な容量に不足が出てしまう為、解決策としては難しいです。1.5TBは必要となります。仮に400GBで遅延が無くなった場合、その後はどうする予定でしょうか。お客様が遠方な事もある為、対応方法を検討中ですが保存領域を10%でテストすることの具体的な意味を教えて頂けますでしょうか?例えば原因を特定する為に必要な作業だったりするのでしょうか?
Regarding to the measurement you advised me the other day, even if there is no problem with it, it will cause a shortage in required volume of 400GB, so it's difficult to deal with it as solving measures. We need at least 1.5TB.If there is no delay with 400GB, what will you do after that?Due to that our customer stays far away, we're considering measures now, could you advise the concrete meaning of testing with storage volume of 10%?Is it needed to specify the reason, etc?
こんにちはマレーシアのMMH2ビザ取得のために、残高証明書の今年の8、910月分の残高証明書が必要です。1ヶ月分ではなく3ヶ月分が必要です。①郵送で送ってもらうことはできますか?②エージェントの住所に直接発送してもらいたいと思ってます。可能でしょうか?
Hello.I need a Balance Certificate during August, September, October of this year to obtain MMH2 visa of Malaysia.I need certificate of 3 months, not only 1 month.1. Could you send it by mail for me?2. I would like ask you to send directly to address of my agent, is it possible?
Makuake事務局とやり取りを既に始めております以下 ご回答下さい確認1今回、Makuakeで出品する商品は初めてでindegogoとMachiyaに出品したモデルは旧モデルである確認2クラウドファンディングの終了後当社から30%のデポジットを収めた後2ヶ月以内に製造が終了し残金支払い後即時 配送される質問1字幕なしのビデオはすでに受け取っております画像はいただいていましたでしょうかすみませんが至急、再度お送り下さい質問2サンプルの提出が必要なのですがいつ取得可能でしょうか
We've started talking with Makuake Office already.Please kindly reply the following issues for us.1)This is our first time to exhibit this item at Makuake and the model we exhibited at indegogo and Machiya is its previous model.2)After crowdfundingAfter we paid 30% deposit from usAfter our payment of the balance once the production was completed within 2 monthsSoon it will be deliveredQuestion #1We've received movie without subtitle already.Did you send the photos for us already?Sorry for disturbing you, but please make sure to resend it for us.Question #2We need to submit a sample. When can we receive it from you?
ご連絡ありがとうございます。請求書番号xxについて確認致しました。これについては末尾0000のクレジットカードでお支払いします。しかし、セキュリティーの安全性を考慮すると、メールや電話で私の決済情報を送る事は避けたい。オンラインで再決済出来ますか?私がお支払いの更新についてするべきことがあったら教えて下さい。もし可能ならペイパルでの決済も可能です。ID: XXXご連絡お待ちしています。
Thank you for your email.We've inspected about invoice number xx. We'll pay for this to credit card ending by 0000.However, I prefer not to send our accounting details by email or phone with safety issue. Can I rearrange the payment by online?Please let me know if I have anything to update before the paymentIf you can, I can pay by Paypal, too.ID: XXXI'm looking forward to hearing from you.
お世話になります。先日、弊社のやめた従業員宛に添付の書面が届きました。この書面で初めて税金の未納分があることを知りました。アマゾンのアカウントおよび、メールアドレスはやめた従業員が管理をしておりVATの未納分があることは本当に知りませんでした申し訳ございません。辞めた従業員からメールの情報を聞いて、メールを読んだところ多額のPenaltyが加算されていることがわかりました。本税は融資を受けてすぐに支払う意思があります。ただPenalty分の金額は支払う能力がありません。
Thank you for our continual support.We received the attached note to our employee already resigned the other day.We just knew that there is an unpaid tax with this note.Our resigned employee was managing our account of Amazon and email address, so we really didn't know about unpaid VAT. We apologize for it.We heard about the details in the email from our resigned employee and read the email, and we found that large amount of penalty was added to it.Regarding to this tax, we're pleased to pay soonest through receiving a loan.But regretfully, we don't have the ability to pay for the amount of penalty.
お世話になります。生産は、順調に進んでいますか?27日の深夜の便でハノイ到着の予定です。(空港の迎えは不要です。29日の夜の便で日本に帰ります。)下記、ホテルに滞在いたしますので、28日AM9:00に迎えに来ていただけますか?滞在ホテル今回は、通訳者も一人同行予定です。何卒、よろしくお願いいたします。
Thank you for your continual support.Is your production progressing smoothly? I'm flying to Hanoi via late night flight on 27th.(You don't need to pick me up at Airport. I'll go back to Japan via night fight on 29th)I'm staying at the following hotel.Could you pick me up at 9 AM on 28th?My staying hotelThis time, an interpreter will accompany with me.Thank you very much.
カメラ9台をNVR3のソフトで利用。録画ファイルの保存先を外付けHDD(4TB NTFSフォーマット)に設定しリザーブスペースは10GBとして設定。しかし、そのまま作動させると極端に動作が重くなり録画が正常に行われなかったりソフトがフリーズした為、現在PC内蔵のCドライブを保存先としております。尚、Cドライブに設定すると特に問題無く動作。外付けHDD、USBケーブル、コネクタには問題はありません。別の外付けHDDでも試しましたが遅延等が発生。改善する対策法を教えてほしい。
Use 9 cameras through software 'NVR3'.Set saving location of loading video to external hard disk (4TB NTFS format) and fix reserving space to 10GB.However, when I activated as it is, the process became extremely heavy, recording was not successful, or software got frozen, so I set saving location to C Drive which is built in PC now.When I set saving location to C drive, it processed without any problem.There is no trouble with the external hard disk, USB cable or the connector. I tried with other external hard disk as well, but it caused delay, etc.I would like to ask you to advise the way to resolve it.
今確認しました。確かにグラスアイでした。間違ってごめんなさい。少し色が薄かったので、アクリルアイと勘違いしました。ごめんなさい。口と鼻の周りの青い色についても謎が解けました。鼻の穴を塞ぐ黒のフェルトの色が透けて、それが青色に見えました。よって、穴を塞ぐ黒のフェルト生地は、極力小さいものを、そして、磁石を接着する際は、白のフェルトを使用していただけましたら嬉しいです。私の勘違いであなたを混乱させてしまったこと、心よりお詫び申し上げます。本当にごめんなさい。
I just checked it now. It was surely a glass eye. Sorry for my mistake. The color was pale color, so I misunderstood that it was acrylic eye. I apologize about it.My doubts about blue color on the mouth and around nose was lifted, too.The black colored felted fabric to plug nose holes was transparent and it seemed to be blue.So, I appreciate if you use the black colored felted fabric to pug the holes by smallest size as much as you can, and use white felted fabric to stick magnet on it.I apologize for making you confused with my misunderstanding. I'm terribly sorry about it.
CDの変更点はジャケットに印刷されているバンド名が、バンド名の変更により、現在のバンド名へ印刷が変わっています。変更点はこれだけで、CDに録音されている曲数、曲名、曲順に変更はありません。もしこの新しいジャケットのCDが、欲しいCDではなかった場合、オーダーキャンセルをお受け致します。オーダーキャンセルするか、新しいジャケットのCDを発送させていただいてもよろしいか、あなたの希望を聞かせてください。ご迷惑をおかけしてしまい、本当に申し訳ありません。ご連絡をお待ちしております。
The changing point of the CD is, band name printed on the CD sleeve has changed to current band name due to the change of band name.Changing point is only this, and there is no change in number of songs, songs' name and the order of the songs recorded in the CD.If this CD with new sleeve is not what you want, we'll accept cancelation of your order.Please let me know your request if you want to cancel your order or request us to ship CD with new sleeve.Sorry for the trouble caused you.We're looking forward to hearing from you.
商品説明の文章です。・軽量で手に優しくフィットする菜園専用はさみです。野菜・果物の収穫・盆栽・ガーデニング・切り花などに幅広くお使いいただけます。 ・裏刃を透いてますので開閉がスムーズ、ヤニなどで詰まりません。 全身焼入仕上で刃に粘りと硬さを備え、刃こぼれし難くなっております。 ・また、ソフトグリップの輪が大きく、手を包み込むように固定できますので長時間作業でも疲れません。 ・黒パーカライジング仕上ですので野外作業でも錆びにくくなっております。
This is an explanation of the product.- Scissors for gardening which is light and fits gently on your hand. You can use it for harvesting vegetables or fruits, bonsai, gardening, cutting flowers, etc.- As its back blade is transparent, you can open and shutting it smoothly and won't be clog with spears, etc. Whole-body quenching finished and the blade has stickiness and hardness, so its blade won't spill easily.- The ring of soft-grip is large, and it can be fixed like wrapping your hands, so you won't feel tired after long-duration work.- Black parkerizing finished and it's hard to rust even if you use it at outside.
前回初めて作ってもらったBonnie(bent limbs)の肌は白い肌と注文しました。仕方がないと思いますが、少し白すぎて、粉がついたような感じの仕上がりでした。よって、今回は、この写真のBonnieくらいの濃すぎない肌色でお願いします。その他、頬の色、チーク、眉、髪型もこのBonnieでお願いします。(髪の長さはもう少し短くてもOKです。)髪は黒色の非常に柔らかいヒューマンヘアーでお願いします。大変申し訳ないのですが、今回も、可能な限り抜け毛が少なくお願いします。
I ordered the skin color of Bonnie(bent limbs), which I ordered last time for first time to be white. It cannot help it, but it was too white and powdery finish.So, I would like to ask you to make with not too dark skin color like Bonnie in this photo this time. And for cheek color, blusher, eye brow, and hair style, please follow them as this Bonnie. (It'll be fine your making her hair length a bit more shorter)For hair, please make with very soft human hair with black color. Sorry for disturbing you, but please make it minimum hair falling this time, too.
まず、あなたが来年の3月に来日する時の具体的な予定は決まっていません。今私達のプランではどの業界にターゲットを絞るか考え中です。今まで個人の顧客に販売してきました。今後はあなたの作るジュエリーをジュエリー業界ではなくファッション業界にPRすることを考えております。保守的な日本のジュエリー業界の枠を出て、PRしたいと思っています。例えば、NYにも店舗があるD.Mのような場所が希望です。有名ブランドが出すジュエリーでカスタムオーダーを中心としているブランドが日本ではありません。
First of all, the actual plan of your visiting in Japan in March next year hasn't fixed yet.We're considering the targets to make an offer.So far, we sold our products to individual customers. But from now on, we're planning to offer your jewelry not to jewelry industry, but to fashion industry.We'd like to offer it out of the conservative jewelry industry of Japan.For example, it's preferable to offer at a place like D.M who has their branch in New York, too.Jewelry which famous brands focus on custom orders are not Japanese brands.