[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者さま 私の名前と現住所が載っているinternet serviceの契約書を添付します。 私は、これまで下記の書類を御社に送りました。 ・...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん steveforest さん sujiko さん risa0908 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 581文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

cooljapanによる依頼 2019/10/30 18:17:20 閲覧 2285回
残り時間: 終了

ご担当者さま

私の名前と現住所が載っているinternet serviceの契約書を添付します。


私は、これまで下記の書類を御社に送りました。

・・

しかし、まだ、私のアカウントは、 suspended の状態です。

もしかしたら、私が最初に登録したクレジットカードに問題があると思い、登録カードを昨日、VISAカードに変更しました。もし必要なチャージがありましたら、再度試していただけないでしょうか?



私は御社にこれまで上記の書類を提出しているにもかかわらず、御社から返信がありません。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/30 18:22:50に投稿されました
To whom it may concern

I will attach an internet service contract form with my name and address.

I have so far sent the following documents to your firm.

..

However, my account is still in a state of suspended.

In case, I might have problem with my initial registration credit card, I changed my registration card to Visa card yesterday. If there is necessary charge, could you please try it again?

I have not had any response from your firm, even though I submitted the above documents to you.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/30 18:22:31に投稿されました
To whom it may concern:
I will attach the contract of the internet service which has my name and current address.
I already have sent you the following documents.
..
However, my account is still remaining suspended.
If any of problem seems to be because of my credit card used, I changed my registered credit card to another VISA card. If there is necessary charge, would you try it one more time?


I have sent you the following document so far but I have no response from your company yet.

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/30 18:24:30に投稿されました
Dear Person in Charge
I'll attach contract for internet service which my name and current address shown.
I've sent the following documents to your company so far.

But my account is still be on "suspended" status.
I'm afraid there is any trouble with my credit card I registered at first and I changed my registered card to VISA card yesterday. If there is any required charge, could you try with it again?

In spite of my submitting the above documents to your company so far, but I haven't received any response from your company yet.

御社から返信がないので、なぜ、アカウントがsuspended になっているのか、理由が分かりません。

御社から返信がないので、どのような書類が必要かもわかりません。




もともと私のアカウントはいったんは開設されました。

そして、「Sell Professionally」の料金をチャージされました。チャージされた直後に、アカウントがsuspendedになりました。




sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/30 18:23:28に投稿されました
As I have not heard from your company, I do not understand why the account has been suspended.
As I have not heard from your company, I do not understand what kind of document is necessary.
My account had been opened before.
After that, fee of "sell professionally" was charged. Immediately after it was charged, the account was suspended.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/30 18:25:56に投稿されました
I don't know the reason why my account is still remaining suspended as I didn't get any of reply from you.
As I didn't receive any of reply from you, I don't know what any more documents should I need.


Originally my account has been active.
And the "Sell Professionally" was charged. Soon after charged, my account became suspended.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/30 18:25:36に投稿されました
As there has not been any response from your firm, I do not understand why my account is suspended.

I also do not know what kind of documents I need to send you as there is no response from you.

Originally my account has once been opened.

Then, I was charged "Sell Professionally" fee. Soon after it was charged, the account was suspended.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/30 18:26:33に投稿されました
Because I haven't received any response from your company, I don't know the reason of my account is suspended.
Because I haven't received any response from your company, I don't know what kind of documents I need to prepare, too.

At first, my account was established.
And then, it was charged "Sell Professionally" fee. And after it was charged, my account was changed to suspended status.


それは悪質ではないでしょうか?料金だけアマゾンがもらい、私はSell Professionallyのサービスを利用できない。しかも、返信もありません。



アカウントをreactiveするために何が必要なのか、どのような対処をすればアカウントがreactiveされるのか、具体的に教えていただけないでしょうか?

ご返信お待ちしております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/30 18:27:08に投稿されました
Isn't it unfair? Amazon received the fee, and I cannot use seller professional service. In addition, I have not received a reply.

Would you tell me what is necessary to reactivate the account?
Would you tell me what I have to do to reactivate the account in detail?

I am looking forward to hearing from you.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/30 18:28:45に投稿されました
It is malicious, is not it? Only Amazon takes the fee, and I cannot use Sell Professionally service. Moreover, there has not been any response.

What do I need to do to make my account reactive, what method can work to make my account reactive, please tell me in details.

I look forward to hearing from you.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/30 18:29:27に投稿されました
I think it is malicious. Get any charge from Amazon, I can no more use the service of "Sell Professionally".
Moreover, I didn't reply from you.


What shall I need for reactivating my account, and how shall I do for doing so, please let me know the procedures step by step.

I am waiting for your prompt reply soon.

クライアント

備考

※※ 日本人の方のみ希望します。海外のネイティブの方は翻訳しないでください。※※

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。