rimbaud — もらったレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
スペイン語
フランス語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2020/01/31 02:33:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2019/09/20 10:44:58
|
|
コメント きれいに訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/25 09:30:04
|
|
コメント 落ち着きがないというと若干ネガティブに聞こえるので、休むことなく常に動き続けるとか立ち止まることがないとかがよりよいかもしれません。ちょっと長いですが |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/15 23:52:03
|
|
コメント 向学のために教えて頂きたいのですが、「恋しくて」というタイトルを翻訳者の裁量で「missing you」と訳されたのかなとお見受けしました。ネットで調べたのですが対訳としてはこの表現は出てきませんでした。この場合、タイトルも著作権などのしがらみがあると思うのでローマ字表記で... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/15 17:28:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/09 00:36:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/07 22:54:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/19 17:20:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/14 17:35:11
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/26 06:49:16
|
|
コメント 忠実な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/23 11:09:48
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/25 17:50:59
|
|
コメント Message delivered, but reads too dull and blunt in English |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/22 00:05:52
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/21 22:19:04
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/17 00:01:31
|
|
コメント 日本語としてステキですね。 |