rimbaud もらったレビュー

本人確認済み
12年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 フランス語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

cintia_mogi この翻訳結果を"★★★"と評価しました スペイン語 → 日本語
2020/01/31 02:33:02
midori_2525 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました スペイン語 → 日本語
2019/09/20 10:44:58
コメント
きれいに訳せていると思います。
acdcasic この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/25 09:30:04
コメント
落ち着きがないというと若干ネガティブに聞こえるので、休むことなく常に動き続けるとか立ち止まることがないとかがよりよいかもしれません。ちょっと長いですが
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/15 23:52:03
コメント
向学のために教えて頂きたいのですが、「恋しくて」というタイトルを翻訳者の裁量で「missing you」と訳されたのかなとお見受けしました。ネットで調べたのですが対訳としてはこの表現は出てきませんでした。この場合、タイトルも著作権などのしがらみがあると思うのでローマ字表記で...
irtc1015 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/15 17:28:37
tani1973 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/09 00:36:59
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/07 22:54:07
ish5 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/19 17:20:06
naoko_yamazaki この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/12/14 17:35:11
naoya0111 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/26 06:49:16
コメント
忠実な訳だと思います。
xemix この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/23 11:09:48
コメント
勉強になりました。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/25 17:50:59
コメント
Message delivered, but reads too dull and blunt in English
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/22 00:05:52
コメント
勉強になりました。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/21 22:19:04
コメント
勉強になりました。
noppy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/17 00:01:31
コメント
日本語としてステキですね。