翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )

評価: 51 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/13 00:40:04

rimbaud
rimbaud 51 大学・大学院でスペイン語を専攻。大学でフランス語を学ぶ。 TOEIC98...
スペイン語

Estimado buenas noches.
Le comento que no estoy de acuerdo con su respuesta, es la primera compra con la cual tengo problemas y llevo tiempo comprando por este sistema e incluso a Japon, espero en segunda instancia me pueda entregar una mejor solución o aceptare el producto con la calificación acorde a mis expectativas, las cuales son un producto incompatible con lo que necesito en el cual se describe lo que tengo y para lo cual lo necesito, y por lo demás en la descripción no indica ninguna incompatibilidad.-
a la espera de una respuesta satisfactoria.-
desde ya muchas gracias.-


日本語

拝啓 お世話になります。
あなたのお返事には賛成しません。最初の購入には問題があり、いくら配送先が日本だとしても、このシステムでの購入には時間がかかったので、次回は改善策を提示していただけるか、あるいはこちらが期待したとおりの機能を備えた商品が届くものと思っています。こちらの期待したとおりとは、私が必要としている物に取り付けられない商品で、私が持っている物と購入商品がなぜ必要なのかが書いてありますが、それ以上、説明の中では商品の取り付けができないことにはなんら触れていないのです。
満足のいくご返信をお待ちしています
これからもよろしくお願いいたします。

レビュー ( 1 )

cintia_mogi 53 ブラジル在住25年の日本人です。当地の日系進出企業にて翻訳/通訳などを経験...
cintia_mogiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2020/01/31 02:33:02

元の翻訳
拝啓 お世話になります。
あなたのお返事には賛成しません。最初の購入には問題があり、いくら配送先が日本としても、このシステムでの購入時間がかかった、次回は改善策を提示していただけか、あるはこちらが期待しとおりの機能を備えた商品が届くものと思っています。こちらの期待したおりとは、私が必要としている取り付けられない商品で、私が持っている購入商品がなぜ必要なのかが書いてありますが、それ以上、説明の中では商品の取り付けできないことにはなんら触れていないのです
満足のいくご返信をお待ちしています
これからもよろしくお願いいたします。

修正後
今晩は。お世話になっております。
あなたのお返事には納得できません。 問題があり、この購入システムでたとえ配送先が日本であったとしても、このように時間がかかった購入は初めてす。 改善策を提示くださ。ま当方が希望す評価ランクのついた商品であれば受け付けます。 当方が望んでいる評価ランクとは、私が持っているものと必要になるものにつて説明がなされているものすが、私が必要としている製品は互換性がなさらに説明の中では互換性いことについて何も書かれていません

満足のいくご返信をお待ちしています
しくお願いいたします。

コメントを追加