Estimado buenas noches.Le comento que no estoy de acuerdo con su respuesta, es la primera compra con la cual tengo problemas y llevo tiempo comprando por este sistema e incluso a Japon, espero en segunda instancia me pueda entregar una mejor solución o aceptare el producto con la calificación acorde a mis expectativas, las cuales son un producto incompatible con lo que necesito en el cual se describe lo que tengo y para lo cual lo necesito, y por lo demás en la descripción no indica ninguna incompatibilidad.-a la espera de una respuesta satisfactoria.-desde ya muchas gracias.-
拝啓 お世話になります。あなたのお返事には賛成しません。最初の購入には問題があり、いくら配送先が日本だとしても、このシステムでの購入には時間がかかったので、次回は改善策を提示していただけるか、あるいはこちらが期待したとおりの機能を備えた商品が届くものと思っています。こちらの期待したとおりとは、私が必要としている物に取り付けられない商品で、私が持っている物と購入商品がなぜ必要なのかが書いてありますが、それ以上、説明の中では商品の取り付けができないことにはなんら触れていないのです。満足のいくご返信をお待ちしていますこれからもよろしくお願いいたします。
Estimado buen dia.-Te comento que articulo recibido llego en buenas condiciones, el único detalle es que no es compatible con ningún lente que tengo disponibles e incluso el Sigma APO 170-500mm, todos Utilizados en una cámara APS Sony Alfa 37.-Si bien puedo montar el lente Sigma, es muy difícil mover el Focus.-Favor indicar como podemos solucionar inconveniente.-Desde ya muchas gracias.-Atte.-Alejandro Solis C.
拝啓 お世話になります。商品はいい状態で届いたのですが、細かいことを一つだけ言えば、手持ちのどのレンズにも合わず、Sigma APO 170-500mmや、APS Sony Alfa 37で使えるあらゆるレンズでもだめです。Sigmaのレンズはちゃんと取り付けることはできるのですが、フォーカスを動かすのが非常に難しいです。どうすればこの欠点を解消できるのか、どうかお教え下さい。これからもどうぞよろしくお願いいたします。敬具Alejandro Solis C.
9515Buenas tardes,Hemos solicitado la devolución de los productos debido a que somos una empresa de España, y tal y como nos han indicado en el otro mensaje que les enviamos, no es posible que nos envíen una factura de compra a nuestra empresa.Rogamos disculpen las molestias que esto pueda ocasionar.Queríamos saber cómo tenemos que realizar la devolución de los productos cuando lleguen? Podemos entregarlos directamente al repartidor que los entrega o con qué empresa de transporte tenemos que enviarlo?Esperamos respuesta. Gracias. Saludos.
9515こんにちは弊社は商品の返却を申請しましたが、弊社はスペインの企業なので、こちらから送った別のメールでほのめかしたように、商品の仕入れ請求書を弊社に送ることはできないそうです。そのせいでご迷惑をおかけするようでしたらどうぞご容赦ください。商品が届きましたら、どのように返却すればよろしいでしょうか?商品を配達しに来た配送業者に直接引き渡すことはできます。そうでなければ、どの運送業者を使ってお送りすればよろしいでしょうか?ご返信お待ちしています。どうぞよろしくお願いいたします。
New York is a perpetually restless place, a city forever rearranging itself, a people always on the move. If there is one thing in the city that is even more familiar than the sight of a new building going up, it is the spectacle of an old one coming down. It is not often possible to walk more than two or three blocks there without coming across the demolition experts at work with their implements of destruction, which are strangely primitive for such a sophisticated city as this. The destruction crews smash buildings to bits, with claws and rakes and rams and huge metal balls.
ニューヨークは常に落ち着きのない場所、永遠に自身を再整備し続ける都市で、いつも忙しい人々のことである。この都市にそびえたちつつある新しい建物より目になじんだ眺めが一つあるとすれば、それは解体されつつある古い建物の壮観だ。この都市では破壊の道具を携えて作業中の解体業者に出くわすことなしに二、三ブロック以上歩けることはほとんどない。彼らの道具はこんな洗練された都市にあるものとしては奇妙に原始的である。解体作業員たちは釘抜き、土ならし、ドロップハンマー、巨大鉄球を用いて建物を粉々にするのだ。
●グラチャン総合演出の西川宏一氏「最初に聞いて心に浮かんだのが、『熱い曲だな』という思いでした。テンポがよく、すぐにノっていける。引き込まれていく中に、『I stand up many times、まだ見ぬ世界を掴むStory』という歌詞が心を打ちました。実は今回、倖田來未さんには実際に全日本女子の試合を見に行ってもらいました。そこで、世界の強豪に挑んでいく姿を見てもらったんです。
Mr.Koichi Nishikawa, General Director of World Grand Champions Cup Volleyball"The first time I heard the song, I thought, 'It's a hot song".The song has a good tempo and people can be in the rhythm immediately. Drawn into the song, its lyrics ”I stand up many times、まだ見ぬ世界を掴むStory" struck me.To tell the truth, this time, I had Kumi Koda actually go to see a game of JAPAN Senior Women's team.There, I had her see them challenge one of the world's best team.
デビュー当初は中々表舞台に出る機会にも恵まれず、深夜のクラブで歌う日々が続いた彼女。いつか自分もあのステージに立ちたいという想いとは裏腹に中々ヒットにも恵まれず辛く辛抱の時期が続いた中、彼女の転機となる「キューティーハニー」との出会いが訪れた。このカバー曲から、彼女の持つビジョンが確固たるものとなり、その一環したファッション性が多くの人の目にとまり「エロかっこいい」という流行語大賞まで生み出すほどのムーブメントとが巻き起こった。
She didn't have good opportunities for standing on front stage at the beginning of her career and spent days singing at clubs late at night. She was dreaming of herself standing on front stage someday when the reality is quite opposite. Her songs didn't hit and she was enduring the hard days when "Cutie Honey" which would bring a turning point in her career came to her. This cover version made her vision unshakeable while her consistent fashion style drew much attention and made such a big movement that finally a word "Erokakkoii (Erotically cool)" was born and won the grand prize in the buzzwords.
恋しくてrhythm zone男女の切ない想いを描いた極上のバラードが遂に誕生。近くにいるときは見えなくて、遠く離れてから気づく想い…。かけがえのない人に出会えたことへの感謝の気持ちを歌った感動のラブソング。カップリングは、倖田來未がデビューする前にオーディションで歌っていたと言う、岡本真夜「Alone」を収録。DVD付きには「恋しくて」のミュージックビデオ、メイキング映像を収録。
Missing you rhythm zoneA supreme ballad about heartbreaking love between a man and a woman is finally born.A love you can't see when your loved one is around but realize when he/she is away from you...A love song about the gratitude for meeting one and only which moves your heart.The song is combined with "Alone" written by Maya Okamoto, a song Kumi Koda reportedly used to sing for her auditions before making her debut.The version with DVD includes the music video and the making clip.
I have send you 2 messages regarding the tracking number. Unfortunately no reply from you..?Is it on to the correct destion ( UAE ) as per my ebay delivery address..? Pls confirm.. urgentIt is really a shame how this seller is treating buyer..no contactm no reply, no willingness to cooperating.. how can I now trust the seller to refund me when he/she received the item back.. it is scary to do so
追跡番号に関して2件メッセージを送りました。残念ながらお返事はいただけていないようですが・・・?荷物は私のeBayの住所のとおり正しい目的地(UAE)に向かっているのでしょうか・・・?どうぞご確認ください・・・緊急です本当に買い手に対するこの売り手の態度は本当に残念なものです。連絡もなし、返信もなし、協力しようという意思が見えません。売り手が返品された商品を受け取っても返金してくれるという確信がどうして持てるでしょうか・・・だから返品するのは怖いです
Thank's a lot, sorry I was in journey and have no web link...so I can't answer sooner...I hope, this problem could be resolve, do you ship the reel with "classic" post service or with a shipping partner like TNT , UPS or other ?because in France , I have many problems with shipping partner.
どうもありがとうございます。旅行中でウェブもつながず…もっと早くお返事できなくてすみません。この問題が解決できればと思っております。リールは「昔ながらの」郵便サービスで出荷なさいますか、あるいはTNT,UPSその他の輸送業者で出荷なさいますか?というのは、フランスでは、私は輸送業者との間にたくさん問題を抱えているからです。
打合せ可能な日時を教えてくれて有難うございます。田中と相談した上で3/10に回答致します。我々はできればケンブリッジでMTGを行いたいと考えております。なぜならば御社のオフィス及び開発環境などを拝見したいと考えているからです。
Thank you for letting me know your available date and time for the meeting.First I talk with Tanaka and then reply to you on March 10.We'd like to have MTG in Cambridge if possible, because we'd like to see your company's office and development environment.
The Javascript API provides a full filesystem api for your web applications, including opening files, reading and writing them, storing and converting them, and more.Set your API KeyBefore running any of the other functions, you have to let us know who you are by setting the API key of your applicationPick Files From the Cloud direct to your SiteSo you have a basic upload form, but you're ready to supercharge it by connecting it to everything from Dropbox to webcams - you've come to the right place. Using the javascript api for picking files, you simply ask for a file and get a url back, which you can pass to upload to your server or even use locally. Here's how it works:
Javascript APIは、ファイルを開く、読む、書き込む、保存する、変換する、その他の働きをするあなたのウェブアプリケーションのための完全なファイルシステムを提供する。APIキーの設定その他の機能を使う前に、あなたのアプリケーションのAPIキーを設定し、私たちにあなたが誰であるかを知らせなければならない。クラウドからファイルを選択、直接あなたのサイトへこうして基本的なアップロードフォームができたのだが、Dropboxからウェブカメラまで、あらゆるアプリケーションにそれを接続することでフォームをあふれんばかりに満たすことができるわけだ―あなたの選択は間違っていなかった。Javascript APIを使ってファイルを選択すれば、ファイルを要求しただけでURLが返ってくる。それを提供してあなたのサーバーにファイルをアップロードすることもできるし、限定的に使うことだってできる。仕組みはこうだ。
There were to be no more proscriptions, no more expulsions of Italian gentry and farmers. Many of the exiles had returned, and some through influence or protection got restitution of property.But the government had many enemies, the victims of confiscation, rancorous and impotent at the moment, but a danger for the near future, should the Republicans come back from the East, should Antonius demand lands for the veterans of his legions, should the dynasts,fulfilling a solemn pledge, restore the Republic after the end of all the wars.Though a formidable body of interests was massed in defence of the new order, it lacked inner cohesion and community of sentiment. The Senate presented a strange and alarming aspect.
もう誰も追放されず、Italyの地位ある人々や農夫たちの除名処分もないことになっていた。追放されていた者の多くが戻ってきていた。中には有力者のつてを頼って、あるいは庇護を受けて財産の返還を受ける者もいた。しかし政府には多くの敵がいた。財産を没収された者たちは、その時は恨みを抱いてはいるものの無力だったが、万一RepublicansがEastより戻ったなら、万一Antoniusが自軍のベテラン兵たちのために土地を要求したなら、万一君主たちが厳かな誓いを守って、すべての戦いが終わった後にRepublicを復興したなら、近い未来には危険を及ぼす者たちであった。おびただしい数の利害を共にする人々が集って新体制の擁護にあたっていたものの、内部の結束や感情の共有には欠けていた。Senateは奇妙で不穏な様を見せた。
"I've been less than honest about what I've really been up to lately," said Trent Reznor. "For the last year I've been secretly working non-stop with Atticus Ross and Alan Moulder on a new, full-length Nine Inch Nails record, which I am happy to say is finished and frankly fucking great. "This is the real impetus and motivation behind the decision to assemble a new band and tour again. My forays into film, HTDA and other projects really stimulated me creatively and I decided to focus that energy on taking Nine Inch Nails to a new place."
「最近何をしてるかについては正直だったとは言えないね。」と、トレント・レズナーは語った。「去年はアティカス・ロスやアラン・モウルダーと、こっそりノンストップでナイン・インチ・ネイルズの新作フルアルバムを作ってたんだから。喜んで言うけど、アルバムは完成した。はっきり言ってマジにすごいやつだよ。」「これが本当に刺激になってやる気が出た。それで新しくバンドを組んでまたツアーをやるって決めたんだ。映画に手を出したりとか、HTDAをやったりだとか、その他のプロジェクトだとかは本当に俺をクリエイティブな面で刺激してくれた。で、俺はそのエネルギーを集中させて、ナイン・インチ・ネイルズを新境地に導くことににしたんだ」
Like the ferris wheel goes around and aroundWell the trouble with up is there's always a downFirst I'm holding your hand and we're on the boardwalkThere's heaven right here on these streets and these docksBut the sun keeps settin', the days go fastAnd the sand the beach is like an hourglassI can just feel it all slipping awayAnd babe I can already say thatAs long I live, whatever I doAs great as it is, you know what's a bummerI ain't ever gonna beat this summer with youBaby it's trueThe taste of your kiss is so bittersweetI ain't gonna beat, no way I'm gonna beat this summer with you
観覧車がめぐりめぐるように苦しみは和らぐことがあったとしても 必ずひどくなるはじめ 僕は君の手をつないでいた 二人 海沿いの道にいた天国はまさにここにある この通りに この港にけれど太陽は沈み続け 日々は速く過ぎて浜辺の砂は砂時計のよう感じるのはただ 砂粒がみなこぼれ落ちていくことベイビー、それがもうわかるんだ長く生きるとしても 何をするとしてもそれがどんな素晴らしいことだとしてもわかるだろう 何に失望するのか一緒にこの夏に勝つことはできないよベイビー、そうなのさ君のキスの味はあまりにほろ苦いこの夏に勝つことはできない、無理なんだ一緒にこの夏に勝つことはできないよ
And so this man,who had often been a commander and once a triumvir, who had appointed magistrates and had proscribed many men of his own rank,passed his life as a private citizen,asking favors of some of the proscribed,who were magistrates at a later period. Octavian neither pursued Pompeius nor allowed others to do so;either because he refrained from encroaching on Antony's dominions, or because he preferred to wait and see what Antony would do to Pompeius and make that a pretext for a quarrel if he should do wrong (for they had long entertained the suspicion that ambition would bring them into mutual conflict when other rivals were out of the way),or, as Octavian said later.He now brought his forces together,
そしてこの男、しばしば指揮官を務め、かつては三執政官の一人であった男、法官を任命し、自らと同じ階級の人間を大勢追放してきた男は、民間人として生を送った。自分が追放した者の幾人かには好意を乞いながら。彼ら追放された者たちには、後に法官となった者もいた。OctavianはPompeiusを追うことをしなかったし、他の者にそうすることを許しもしなかった。Antonyの領地に侵入することを控えていたのか、あるいはAntonyがPompeiusに何をするか目の当たりにするのを待って、Antonyが万が一間違いを犯した場合にはそれを諍いの口実にする方がよかったからもしれない(彼らは他の競争相手が間違いを犯した時には野望のため相争うことになるのではないかとの疑いを長いこと抱いていたのである)。あるいは、後に当人が語ったように、Octavianはその頃自らの軍を集結させていたのだが、
And as men have a need to gather together, let them here test out their own powers of understanding, of discovery; let them be on the watch for new INVENTIONS. What are the main themes of sculpture? Man, woman, drama, elegy, storm, sorrow. See the truth and look within and do not entertain for one moment any idea of making a photograph or a newspaper report, or a school lesson. Men, women, and children will gather here: they come together for a short period of human friendliness, for the pleasure of the spirit. It must be on a high level and never mean: rather hard to understand and to interpret, if one must: inaccessible rather than on the ordinary, everyday level -which it must never be.
人というものは寄り集まらなければならないものだから、ここで理解する力、発見する力を実地で試させてみるといい。新しい着想に目を光らせるのだ。彫刻の主題とは何か?男、女、ドラマ、エレジー、荒れ狂う感情、悲しみ。真実を目でとらえ、作品の中に見つめて、写真を撮ろう、新聞記事を書こう、学校の授業にしよう、などとは考えてもいけない。男も女も子どももここに集まるだろう。一緒になってほんの一時人間の優しさを味わい、魂をよろこばせるのだ。作品は高いレベルのものでなくてはならない。決して平凡なものであってはならない。もし理解したり解釈したりする必要があるなら、そうすることが難しすぎるようでなくてはならない。絶対に、ごく普通の、日常レベルであってはならない。それよりは到達困難なレベルでなくてはならない。
Move away a few paces and you no longer experience this: the harmony is broken or you are no longer in the play.A good accord exists in theatres when it its possible for the audience to see actors really well –that’s partly the reason why they pay for their seats. Well, but now we are talking of building auditoria I which the distance are so great that one can no longer see the actors – or only very badly. We once had to work on an auditorium for 14000 listeners or spectators.And I protested ‘But what are you going to perform there ? It’s as big as the Place de la Concorde in Paris. Once the actor in on the stage no-one will see him.’
何歩か遠ざかれば、もうこれを味わうことはできない。ハーモニーは途切れる。つまりあなたはもはや劇の中にはいない。素晴らしい調和が劇場に現れるのは、観客が俳優を非常にはっきりと見ることができる時である。それもあって観客は金を払って席を取るのだ。しかし,やれやれ、今話題になっているのは、観客と舞台の距離が大きすぎて、もはや俳優がまったくか、すごくぼんやりとしか見えないような観客席を作ることなのだ。聴衆あるいは観客が1万4000人座れる観客席に携わらねばならなかったことがある。私は異議を唱えた。「でもあそこで何をするって言うんですか?パリのコンコルド広場くらいあるんですよ。俳優が舞台に上がったら、誰にも見えないでしょうよ」
‘The puppet show, this simplification of expression and of method, is excellent. So many of the refinements which our society has created are tinsel compared to the powers of expression that could appear ... when events are ready. ‘Those of you who are aware of spontaneity, please imagine the fine parade that I am going to set before you. We do not have such spectacles yet, but they will come! These could be the performers. One would start with the minister, then the councillors, then the Civil Servants. Behold those who are irritable and those who are not; those who are happy in their home life and those who are miserable; those with the stomach ache and those with a smile for everyone.
「人形劇という、この単純化された表現と体系は素晴らしい。我々の社会が洗練を重ねてきたとしても、その大半が、出し物の準備が整った時現れるかもしれない表現の力に比べれば見かけ倒しです。「そのさりげなさに気づいた人は、どうか想像してみてください。これからお目にかける素敵なパレードを。まだたいした見世物ではありませんが、見どころはこれからです!演者はこの人たちかもしれません。牧師の話あり、議員の話あり、お役人の話あり。ご覧下さい、怒りんぼがいて、そうじゃない人がいる。地元の暮らしに満足してる人がいて、みじめな暮らしを送ってる人もいる。胃痛もちがいて、誰にでもにこにこしてる人がいる。
He also went to Tarentum and inspected the naval force under Taurus. Then he proceeded to Vibo, where he encouraged his infantry and hastened the preparations of his fleet, the time for his second invasion of Sicily being near at hand.Pompeius however did not deign to seize even the fine opportunity presented to him by so many shipwrecks. He merely offered sacrifice to the sea, persuading himself that it was not without the special act of Providence that his enemies had been twice overwhelmed in this way in the summer months. It is said that he was so much puffed up by these circumstances that he exchanged the purple cloak for a dark blue one, to signify that he was the adopted son of Neptune.He hoped that
彼もまたTarentumに赴き、Taurusの海軍を視察した。それからViboに向かい、歩兵隊を激励して船隊の準備を急がせた。二度目のSicily攻略の時が迫っていたのである。Pompeiusはしかし、敵側の船が数多く難破したことで生じた好機さえつかんではくれなかった。ただ海に生贄を捧げただけであった。神による特別な取り計らいなしには、敵軍が夏の間に二度にわたってこのように制圧されることなどなかったと確信していたのである。伝えられる所によると、こうした状況に舞い上がっていたために、彼はマントを紫から紺青色のものへと変えた。Neptuneの息子として迎えられたと示す為であった。
いつもの電車に乗り損ねた。もうすぐ次の電車が到着する。席が空いてたので座れた。なかなか出発しない。座席は青色だ。ストライプの模様が入っている。隣の男性は読み終わった新聞を席に置いて去っていった。車内に広告がいくつか貼ってある。乗客の何人かは寝ている。目を閉じているだけかもしれない。乗客は座席の端に座りたがる。これは日本人だけかもしれない。目的の駅に着いた。4番線に乗り換えが必要だ。電車は時間通りにきた。席が空いてなかったので立っていた。ドアのそばに立つと寄りかかれるから楽だ。
I missed my usual train.Soon the next one will arrive.I found a vacant seat and took it.The train won't leave.The seat is blue with stripes.The man next to me left his newspaper on the seat after finishing.Some ads posted inside.Some of the passengers are asleep. Maybe just closing their eyes.People want to take a seat at the end. Maybe only Japanese do.The train arrived at my station. I have to change trains on the Platform 4.The train arrived on time.No vacancy, so I stood.It's easy standing by the door, leaning against it.