私は、昨年の4月からアメリカのアマゾンで日本製品を中心に販売をしてきました。アメリカのアマゾンにおいては、フィギュア、ヘッドフォン、時計などを中心に販売してきました。アメリカのアマゾンにおけるこれまでの販売実績は557商品であり、そのうち評価は130件あります。また、昨年の12月以降、自社の独自サイト(●●●)を開設し、衣料品のうち、特にコスプレ商品(着ぐるみ)を販売してきました。今後は、アメリカのアマゾンにおいて、衣料品を取扱いたいので、ご承認をお願いします。
I have been selling mainly Japanese products on the American Amazon since April in the last year.The products have mainly been action figures, headphones, and watches.I have sold 557 products in total and received 130 reviews.Also, I have established my own website, "●●●" and sold clothing items especially cosplay items.I would like to sell clothing items as my main products on the American Amazon, so please be aware of that.
私たちは商品Aに興味を持っています。下記の商品の見積もりをお願い致します。商品Aを200個、800個、1600個購入した場合のそれぞれの価格と納期を教えてください。なお、日本に直接発送できる場合は、日本までの送料も併せて教えてください。日本に発送できない場合は、アメリカフロリダにある弊社の倉庫に発送する際の送料を教えてください。宜しくお願い致します。
We are interested in the product A.Please determine the prices for the following products.Please let me know the prices for each product A if I purchase 200 / 800 / 1600 units and also when the deadline for the payment is.Also, if you can send them to Japan directly, please let me know the the shipping cost.If you can't send to Japan, please tell me the shipping cost to send to our storage in Florida.Thank you very much.
写真の縫い見本はこのミシンで縫っています付属品は写真にてご確認くださいボビンケースとボビンは純正品です説明書は日本語です英語の説明書はネット上でPDFで12ドル程で売ってますショップが分からないときは聞いて下さい商品は既に梱包しているので写真を取るのは難しいです商品ページの写真では不十分でしょうか?あなたはどの部分を確認されたいですか?商品を発送しました。あなたの国は手元に届くまで時間がかかることが多いです。定期的に下記のページで配達状況をチェックすることをおすすめします。
The sample in the picture was sawed by this sewing machine.Please check the attachments in the picture.The bobbin case and the bobbin itself are both original manufacturer's products.The instruction is written in Japanese.The PDF file of the instruction in English is sold on the internet at about $12.Let me know if you can't find the shop.The picture of the product itself can't be taken because it has already packaged.Is the picture on the product page insufficient?Which part do you want to check?I have sent the product.It may take time to arrive in your country.I recommend that you will check the shipment condition regularly in the following page.
より豊かな社会のモデルを探るため、本店があり、在住している福井県鯖江市で、こどもやシニア向けのプログラミング講座、自治体オープンデータ「データシティ鯖江」とそれを活用する団体「Code for Sabae」、首都圏の起業家と交流するITイベントなどを手がけている。また、高専生の更なる活躍に期待しており、全国の高専からのインターン受け入れや講演会、「Code for KOSEN」などを通じて、後輩のバックアップに取り組んでいる。
To pursue the model for the better society, we have a main store and we manage and organize programming lessons for both children and adults, local open data "Data City Sabae" and an organization that uses it, "Code for Sabae," and IT events to provide places for interaction with entrepreneurs in the Metropolitan area. Also, we have a high expectation on further achievements of students in colleges of technology in Japan, so we invite these students from all over Japan for internships and we are trying our best to back them up through various events including a lecture meeting, "Code for KOSEN."
小学3年生の時、何度でも作り直せるプログラミングの世界に出会い、開発言語をBASIC、アセンブラ、C言語と変えながらソフト作りに熱中する。福井高専に在学中、研究会やアルバイトでソフト開発に携わり、自分が開発したものを人に使ってもらう喜びを知る。卒業後、フリープログラマーをしながら起業を考える。2つの会社の創業を経て、現在の株式会社jig.jpを設立。当時モバイルサイトしか見られなかった携帯電話向けに、パソコン用サイトを閲覧可能とする世界初のダウンロード型のフルブラウザを開発。
when I was in the third grade in elementary school, I met the world of programming which can create and fix everything. Since then, I have been into software developments going through various programming languages such as BASIC, assembly languages, and C. At the Fukui National College of Technology (FNCT), I created some softwares as a part-time job and realizes how pleasurable it is to have my own software used by others. After the graduation of the FNCT, I start planning about my own business while I work as a programmer. Through the foundation of two companies, I established a corporation. "jig.jp." For mobile phones that could only display the web sites for mobile phones at the time, I invented the first downloadable full browser that can allow mobile phones to display web sites for PC in the world.
はじめてのプログラミング用にこどもが安価で安全につかえるパソコン IchigoJam(いちごじゃむ)をつくってみました。 ビデオ入力端子がついたテレビ、PS/2接続できるキーボード、microUSB端子がついた電源を別途ご用意ください。丸みのある基板にコンパクトにてづくり配線ハンダ付け版のIchigoJamです
I created a PC for programming beginners, "Ichigojam" which is cheap and can be easily used by children.You individually have to prepare, TV with video input terminal, keyboard that is connectable to PS/2, and a power source with micro USB terminal.It is a soldered version of Ichigojam with round shape and compact hand made codes.
1男: "こいつ隣店のホステスのガキだろ... お前いいよーに使われてんなよ。今だってウチの店で遊んでたぜ。"女: "パチンコデショ、 アタッタラオ土産ザックザック。"2本日のお客様香さんです。メインパーソナリティーを務める番組が一本にレギュラー出演番組は週に四本と現在ではテレビでのご活躍が有名におなりあそばしました。本業では全国から相談者の方々を迎えていらしてるんでしょ?3屋台の焼きそばが食べたい。出店が出るのは初詣でだよ。十日も先だよ。じゃあ 十日後に来よう。
1.Man: This kid is the son of a hostess of the bar next to us, isn't he? Hey kid, don't obey her too much. She was playing in my bar yesterday as always.Woman: Pachiko, right? If you win, a lot of prizes.2.Today's guest is Ms. Kaori. She takes a role as a main personality on one TV program and appears on four other programs as one of regulars, so she has been very active and famous on TV these days. In your main business, you have many customers from all over Japan who want to consult you, don't you?3.I want to eat Yakisoba in a street stall.They only work during the New Year. That's 10 days later.Then let's do it 10 days later.
メッセージありがとうございます。商品については紛失した場合こちらで調査及び商品がどこでなくなったかをさがすことはできます。紛失する確率はどうしてもあります。その場合返金などの対応は取らせていただきます。あまり配送状況については海外ですので各国ごとに詳しいわけではありませんができるだけ調べて対応させて頂きます。
Thank you for your message.If the product is lost, we can check where the product is lost.There is a small possibility of the loss that we can't really help.For the case of such a loss, we will take responsibilities such as refund.I'm not well aware of shipments to outside countries, but we will check as much as possible.
ご購入ありがとうございますアイテムは新品を送りました箱が開けられバッテリーが無いのは、ボタン電池は税関で没収されたのですx線で見つかるとこうなります。日本から海外発送だと、よく有ることでお許し下さい当然バッテリーの代金7ドル返金しますお客様の他店の方が安いとの事ですが偽物だと思われます仕入れの価格からその値段はありえません返品は受け付けます但し、送料だけはご負担下さい当店に着いて商品を確認後、返金します
Thank you very much for the purchase.I sent you a brand new item.The box is opened and the batteries are gone because customs confiscated it.It happens when batteries are found by an X ray.It is not unusual in the shipment from Japan to outside counties, but I'm very sorry anyway.As I should, I will refund you for batteries with $7.By the way, you told me that the item is much cheaper at a different store, but the purchase price you told me is impossible. It must be fake.The return of the item is accepted.In that case, shipping costs must be borne by the purchaser.The money will be repaid after the item arrives here and the check of the item is complete.
Space-Saving Steel StandConstructed of heavy duty steel and assembles in minutes without any toolsHammocks accommodate up to two adults (450-pound maximum)Includes carrying caseCotton HammockMade of 100 percent cottonBed measures 63 x 94 inches; total length of 130 inchesAvailable in Desert Moon, Oasis, and Tropical striped patternsWhat's in the BoxVivere UHSDO9 Double Hammock Combo with space-saving 9-foot steel stand, hammock (in either cotton or Sunbrella fabric), carrying case, installation instructions
場所を取らないスチールスタンド。どっしりした頑丈なスチールでできており、道具を使わず数分で組み立てられる。2人の大人を支えられるハンモック (最大約200kg)。キャリーケース付。コットン製のハンモック。100%コットンでできている。ベッド部は約160 cm × 240 cm。全体で約330 cm。3つのストライプ模様「砂漠の月」、「オアシス」、「トロピカル」が選べる。箱の中身ヴィヴィーレUHSDO9ダブルハンモックセット: 約275 cmのスチールスタンド、ハンモック(コットン製かサンブレラファブリック製)、キャリーケース、取扱説明書
We currently limit the number of requests which can be in a batch to 50, but each call within the batch is counted separately for the purposes of calculating API call limits and resource limits. For example, a batch of 10 API calls will count as 10 calls and each call within the batch contributes to CPU resource limits in the same manner.***As the below diagram shows, there are 3 types of throttling for graph api calls. Each api call will go through these different levels of throttling during its life time. When an api call passes the top level throttling, it is subject to be throttled at the second level and so on.
只今50人以上の団体様のリクエストを制限しておりますが、APIコール制限やソース制限の関係で、団体内からのそれぞれのコールは別々にカウントさせてもらっております。例えば、団体内での10回のコールを行った場合、それは10回としてカウントされ、CPUリソース制限にも同じように10回がカウントされます。***下の図が示すように、グラフAPIコールに対して3タイプの絞りが行われています。それぞれのAPIコールは別々の3つのレベルの絞り段階を通過していくわけです。APIコールが一番上のレベルの絞りを通過すると、2番目のレベルに到達してまた絞りの対象になる、といった具合です。
#habitI show it was shipped last week but USPS is not giving me any updating on the tracking so I will have to file a claim #Golf XcessIt is not necessary to be sorry. We have done some business. Now, it has become troublesome for us. We hold things, you cancel. You order, you cancel. We give you pricing you ask for, then it is too expensive. I am glad you have other sources. It is best if you continue to go to them. It is not working out for us. We are spending more time giving you prices and it has been over 2 months since you ordered.We wish you the best of luck.
確かに先週送りましたが、USPSは商品の追跡情報について全く情報をくれませんので後でクレームをしたいとおもいます。Golf Xcessに関して私は何も謝ることはありません。私は私の仕事をしました。あなたは私たちをすごく困らせています。これは、私たちは取引をし、あなたがそれをキャンセルした、ということです。あなたが注文したのだから、あなたがキャンセルするわけです。あなたの求める金額に設定すると、すぐに高すぎると言う。我々はすでに注文がきてからもう2か月もあなたと金額の交渉をしました。幸運を祈っています。
A top choice for couples lounging, this hammock combo from Vivere comes with a space-saving steel stand and a double hammock in your choice of cotton or Sunbrella fabric. You'll enjoy the freedom that the space-saving 9-foot stand provides by allowing you to set up your hammock in the most convenient location -- no longer having rely on tying your hammock to two trees. And both the Sunbrella and cotton hammocks accommodate two adults.
カップルのラウンジに一番お勧めなこのヴィヴィーレのハンモックは、場所を取らないスチールスタンドとコットンとサンブレラファブリックをお選びいただけるダブルハンモックのセットです。場所を取らない3メートル弱のスタンドは、2本の木に頼らず自分の好きな場所でセットすることができ、あなたに自由を満喫させてくれるでしょう。コットンとサンブレラファブリックのハンモックはどちらも大人2人でも快適に使用することができます。
早急なご返信をありがとうございます。送料の返金については承知致しました。商品代金の返金は、商品返送後に処理されるのでしょうか?どのタイミングで返金処理をしていただけるのでしょうか?近日中にEMSで返送をさせていただきますが、発送後に追跡番号の通知は必要でしょうか?宜しくお願い致します。
Thank you very much for the quick reply.I received your message about the refund of the shipping fee.Are you thinking about refunding after I send the product back to you?If not, when do you plan to refund?I'm going to send it back through the EMS. Should I let you know the tracking number after I send it?Best regards,
Hello, Thank you for your email. I have confirmed that your AMEX discount will not expire until 11 August 2015 as a courtesy and your membership fee will be waived this year in August as a courtesy. We truly apologize regarding the brackets as our information from when the package arrived to our facility does not indicate these items being inside the package as all items are logged in separately to your INBOX. We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs. Please let me know if there is any way I can be of assistance. Sincerely,
こんちちは、メールどうもありがとうございます。お詫びとして、あなた様のAMEX割引を2015年8月11日まで延長し、今年の8月にお支払いの年会費を無料にさせていただきます。今回の件に関しましては、届いたパッケージに書いてある商品と入ってるものが違っていたということで、大変申し訳ございませんでした。我々は今後ともサービスを向上させていきたいと思いますので、是非ともまた我々のサービスをご利用ください。また何かございましたら、是非お知らせください。Sincerely, (フォーマルな手紙の後に着けるも挨拶で、意味は気にされなくても大丈夫です。)
下記商品の初回特典として封入(帯裏印刷)されている各応募券を使用してご応募頂くライブイベントに関してまとめました。ご確認の上、奮ってご応募下さい。【初回封入特典 応募券種類】シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』 (Type-A) → シングル連動応募券Aシングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』 (Type-B) → シングル連動応募券B
The following the summary of CDs and corresponding special benefits.Make sure you check it before you apply. We are waiting for your application!"Special Benefits"Single "Juujika ~The Movie "Gakko no Kaidan -Norori no Kotoba-" Ver.~" (Type-A) → Application Ticket ASingle "Juujika ~The Movie "Gakko no Kaidan -Norori no Kotoba-" Ver.~" (Type-B) → Application Ticket B
シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』 (Type-C) → シングル連動応募券Cミニアルバム 『怖い曲集 +「学校の怪談 -呪いの言霊-」OST』 → サントラ応募券アルバム 『Killing Me Softly』 (Type-A、Type-B、Type-C) → アルバム応募券
Single "Juujika ~The Movie "Gakko no Kaidan -Norori no Kotoba-" Ver.~" (Type-C) → Application Ticket CMini Album "A collection of scary music + 'Gakko no Kaidan -Norori no Kotoba-' OST" → Application Ticket for the SoundtracksAlbum "Killing Me Softly" (Type-A、Type-B、Type-C) → Application Ticket for the Album
【応募対象 ライブイベント】『お寺でホラーライブ』日程:2014/8/12(火) 19:00前後~(予定)会場:都内 某お寺 ※正式な会場は当選者にのみご案内致します『o-nest スペシャル・ライブ』日程:2014/8/11(月) 19:00前後~(予定)会場:渋谷 o-nest
Live Event subjected to the application:"Horror Live in the Temple"Date and Time:2014/8/12 (Tue) approximately @ 19:00 (planned)Place: In a temple at somewhere in Tokyo *Only winners will be informed the place."o-nest Special Live"Date and time:2014/8/11 (Mon) approximately @ 19:00 (planned)Place: Shibuya o-nest
※LIVEの開始時間は都合により前後する場合がございます。【応募方法】『お寺でホラーライブ』と『o-nest スペシャル・ライブ』で応募方法が異なります。『お寺でホラーライブ)』 ※応募締め切り:2014年6月末日消印有効下記「1」「2」 2パターンの応募方法があります。1. シングル連動応募券A、B、C、計3枚をセットにしてハガキに貼付し応募。2. サントラ応募券1枚をハガキに貼付し応募。
The time may start at a sightly different time depending on our condition.The applications for "Horror Live in the Temple" and "o-nest Special Live" are different.You can choose either of two following options for tickets.1. Attach 3 application tickets A, B, and C that came with the single CD TOGETHER to a postcard and send it. 2. Attach an application ticket for the soundtrack to a postcard and send it.
【注意事項】・ご応募は日本国内に在中の方で、当選ハガキの送り先が日本国内の方に限らせて頂きます。・3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の当選ハガキが必要です。・紛失/盗難を含め、当選ハガキはいかなる場合 においても再発行は致しません。・お1人様何口でもご応募いただけます。ただし複数口ご応募の場合は、複数口分のハガキをご用意いただき、ハガキ一枚につき一口分の応募券を貼付してご応募ください。・応募期間外のご応募は一切受け付けられません。
-The application is limited to those who live in Japan and whose address for the shipment of the good is Japan. -If you are with your children above 3 years old, you need tickets for your children as well.-We will not reissue tickets for any reasons including the lost or stolen tickets.-You can apply as many times as you want. If you apply multiple times, please make sure you prepare multiple post cards and put only one application ticket on each postcard.-We will not accept the applications sent after the deadline.