[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品については紛失した場合こちらで調査及び商品がどこでなくなったかをさがすことはできます。 紛失する確率はどうしても...

この日本語から英語への翻訳依頼は renay さん [削除済みユーザ] さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

buiewnfrによる依頼 2014/05/28 07:28:39 閲覧 1432回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。


商品については紛失した場合こちらで調査及び商品がどこでなくなったかをさがすことはできます。
紛失する確率はどうしてもあります。
その場合返金などの対応は取らせていただきます。

あまり配送状況については海外ですので各国ごとに詳しいわけではありませんができるだけ調べて対応させて頂きます。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 07:38:40に投稿されました
Thank you for your message.

If the product is lost, we can check where the product is lost.
There is a small possibility of the loss that we can't really help.
For the case of such a loss, we will take responsibilities such as refund.

I'm not well aware of shipments to outside countries, but we will check as much as possible.
★★★★☆ 4.0/3
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 07:37:49に投稿されました
Thank you for your message.

As for the product, if it is lost, we will be able to investigate the loss and find out where it got lost.
Despite all the safeguards taken, there is still a chance that the product might get lost.
If that happens, we will refund you the money.

In regard to delivery tracking, since it is overseas shipping we are not completely knowledgeable about the situation for every country, but we will do the best we can to investigate and inform you about a loss.
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 07:49:14に投稿されました
Thanks for your replly.

As to the lost items, we are able to investigate and track back where it happened.
The chance of lost is unavoidable.
In such cases, we will accept refund and other arrangements.

When it comes to an overseas delivery status, I am not an expert with the situations by respective countries, but I will try my best to conduct as much inverstigation as I could.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。