[日本語から英語への翻訳依頼] より豊かな社会のモデルを探るため、本店があり、在住している福井県鯖江市で、こどもやシニア向けのプログラミング講座、自治体オープンデータ「データシティ鯖江」...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん renay さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

taisukefによる依頼 2014/05/28 09:23:06 閲覧 752回
残り時間: 終了

より豊かな社会のモデルを探るため、本店があり、在住している福井県鯖江市で、こどもやシニア向けのプログラミング講座、自治体オープンデータ「データシティ鯖江」とそれを活用する団体「Code for Sabae」、首都圏の起業家と交流するITイベントなどを手がけている。また、高専生の更なる活躍に期待しており、全国の高専からのインターン受け入れや講演会、「Code for KOSEN」などを通じて、後輩のバックアップに取り組んでいる。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 09:41:17に投稿されました
In order to search for a richer social model, he holds programming seminars for children and senior citizens, municipal open data “Data City Sabae,” and Code for Sabae, a group using the data, and IT events to meet entrepreneurs in the capital area, in Sabae City, Fukui Prefecture, where the head office is located. Also, as he expects technology college students to take more active roles in the industry, he runs an intern program for students nationwide and holds seminars and the Code for Kosen in order to support young aspiring programmers.
renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 09:38:23に投稿されました
To pursue the model for the better society, we have a main store and we manage and organize programming lessons for both children and adults, local open data "Data City Sabae" and an organization that uses it, "Code for Sabae," and IT events to provide places for interaction with entrepreneurs in the Metropolitan area. Also, we have a high expectation on further achievements of students in colleges of technology in Japan, so we invite these students from all over Japan for internships and we are trying our best to back them up through various events including a lecture meeting, "Code for KOSEN."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。