This investment is the largest series A for a Thailand-originated venture and one of the largest in Southeast Asia to date, says Paul Srivorakul, regional CEO and founder of aCommerce. Another large series A round of recent memory was GrabTaxi’s fundraising of reportedly over US$10 million.Srivorakul plans to use the new funds to strengthen its ecommerce logistics infrastructure, as well as invest in order management, warehousing, and delivery management systems.
aCommerceの創設者でリージョナルCEOでもあるPaul Srivorakul氏は、この投資はタイが原点のベンチャーとしては最大のseries Aであり現在の東南アジアの中でも最大級だと述べている。記憶にある大きなseries A roundと言えばGrabTaxiの1000万米ドルくらいである。Srivorakul氏はこの新しい資金をeコマース分野の人員の強化に使うと同時に、注文管理や倉庫、発送管理システムへの投資を計画している。
Josephine Chan, vice-president of Sumitomo Corporation Equity Asia, explains the reason behind her company’s investment: “aCommerce is solving a major pain point in ecommerce logistics and backend fulfillment, and is helping to accelerate ecommerce market growth across Southeast Asia.”
アジア住友商事の副社長Josephine Chan氏は会社の投資の理由についてこう説明している:aCommerceはeコマースの物資の効率化や最終的なパフォーマンスに関する主な問題をを解決し、eコマース市場を活発にし東南アジア全体に広げていこうとしています。
Although aCommerce can’t disclose the valuation of the company at this moment, it confirms that Ardent Capital is still the majority shareholder post-series A. Besides SingPost, another regional competitor is Singapore-based Anchanto, which also raised a series A round recently. It did not disclose the size of the deal.
今現在aCommerceは会社の評価を公にはできないにせよ、Ardent Capitalは過半数のポストseries A会社の株所有者です。SingPostのみならず、最近ではシンガポールに拠点を置くAnchantoもseries A roundを始めました。取引の規模は公にしてはいません。
please answer urgently thanks Dear Mint House, thanks for your feed back, unfortunately this recorder is not functioning as it should with many complaints as it is written in Japanese . I am about to return it today as was adviced by Paypal unfortunately the cost so far is £81. and mabe more for return I will now ask your help in paying the return cost at your end , we are a disable volunteers organisation and depends on hearts of good people to offer their help and support the vulnerable. Thanking you for your kind support..
至急連絡を下さい。宜しくお願い致します。Mint Houseさん、今回のフィードバックありがとうございます。しかしこのレコーダーは日本語でしか機能しない為沢山の苦情が来ていますよね。Paypalのアドバイスに従い私はこの商品を返品しようと思いますが、費用は81ドルにもなります。返品のコストも入れるともっと掛かるかもしれませんので、あなたに返品分の支払いをして頂きたいのです。私たちは障害者のボランディア組織で人々の温かいお心とサポートで成り立っております。どうか宜しくお願い致します。
The World Bank's goals of sustainably ending extreme poverty and boosting shared prosperity are the framework for the forthcoming World bank Group-wide strategy to be featured at the upcoming Annual Meetings. But the real impact of the goals will be on the ground. To end extreme poverty, the Bank's goal is to decrease the percentage of people living with less than $1.25 a day to no more than 3 percent by 2030. A new Shared Prosperity Indicator will be used to measure income growth of the bottom 40 percent in each developing country. This goal of shared prosperity reflects a commitment to both growth and equity.
ワールドバンクの目標は極端な貧困を永遠に失くすこと。そして全体の繁栄を目指す取り組みはワールドバンクグループの来年の例年集会のテーマです。しかしこの取り組みの本当の効果はこれから出てくるでしょう。極端な貧困を終わらせるために、一日1.25ドル以上3ドル以下で生活してい人の割合を2030年までに3%以下に減らすことを目指しています。新たな全体の繁栄を表す指標を使用し、それぞれの発展途上国の低所得層40%の所得増加率を測ります。この目標は社会の成長と平等性を願う本社の献身の現れです。
現在、商品データの翻訳依頼を多数いただいており、ご要望の多いものから翻訳チームが対応しております。通常の翻訳期間は一ヶ月ほどですが、もう少しお待たせする可能性があります。先に商品データを購入したい場合は、翻訳済みデータを希望することを備考欄に記入してください。翻訳済みデータに差し替えられた時点でお知らせのメールをお送りいたします。また、ニュースレターでも翻訳の状況をお知らせしておりますので、ぜひご登録ください。またのご利用をお待ちしております。
At the moment, we have received so many translation requests for the item data and our translation team is working on it in the priority order. The time taken for each request is generally about a month, but it may take longer depending on the request.If you wish to purchase the item data in advance, please specify your request in notes.We will notify you through an e-mail as soon as the original data are replaced with the translated data.We also inform customers about our current translation status on the newsletter, so take this opportunity to register for it.We look forward to serving you again.
上記の表示がでて困っています。私は Ecwid を WIX へ追加する為にどうすればよいですか?
The error message above always pops up.How can I add Ecwid into WIX?
Thank you very much Mr IwataBut I cannot let you lose money on the sale.If you let me have a address where I can mail the Cheque for US$32I do not mind this.Best regardsJanet
いわたさんどうもありがとうございます。しかし私はあなたに今回の販売で損をさせるわけにはいきません。アドレスを教えて下されば32ドル分の小切手を送ります。このことに関しては私は気にしませんよ。よろしくお願いします。ジャネット
会社の収益に貢献すること。内の仕事であればいかに原価を下げるか、外の仕事であれば、いかに売上をあげるかに固執しない限り、キャリアは終わると思っている。サービス開発部の責任者になった際、PLの見方や、原価計算も出来ず、報告書もまともに完成できない状況であった。それに対し、まずは、「自分が何を分からないのかを考えること」にした。その後、経理関連の本を読み、セミナーに参加し、3ヶ月後には、完璧な報告書を作成できるようになった。新規事業はゼロから1を生み出す仕事。
I must make a contribution to the company's revenue. I think that the career would end if you don't focus on lowering costs while working at the office or increase sales while working outside of the office. When I was appointed to be responsible for the service development department, I could not even read the PL, calculate costs, or write good reports.To solve this problem, I began to think "what I do not know." Then, I read accounting-related books and participated in seminars. Within three months of these efforts, I became able to create the perfect report. Starting a new business is to make one from scratch.
本田宗一郎。彼に信念の強さを感じる。ゼロの状況から、アジアに進出しマーケットを創出した彼の偉業はすばらしい。今、私も彼と同じように、タイにおいて新しいマーケットを創出をしようとしている。哲学を学び、本を読み、一日中思考する事を実践していた。まずは黒字化。そして、タイにおいて、上場要件を満たせるようになるまで、会社を成長させること。様々な経験や実績を積んで自叙伝を書ける人物になることが夢である。やるからには楽しく、その上で、成果をあげ、会社に貢献すること。
Soichiro Honda. I feel the strength of his faith in himself. It is impressive that he expanded into Asia and created the market from zero. Now, I am trying to create a new market in Thailand just like him. I have practiced to learn philosophies, read books, and stay thinking all day. First of all I have to make my business profitable. Then, I will make it grow to meet criteria to be a publicly traded company in Thailand.My dream is to get through various experiences and achievements sufficiently to be able to write my own autobiography.If I do at all, I will enjoy it, make achievements, and make contributions to the company's performance.
what conector do I need for the microphone will a normal conector fit it or has there got to be a special conecector my friend has won camera for me . we are interviewing djs over in wales .Britain. can u make sure its proper wrapped up because the post men are really rough over here and could damage it thanksYes..if so pls mail 2 separate parcel to me since i paid for 2 separate shipping cost.I did not ask u to violate the law.Hi Please acknowledge that the 2 cameras that i have paid for will be mailed out as 2 parcel as i have paid for the 2 shipping fee.Black canon p n black canon 7As i do not wish to have any dispute thereafter on shipping.
マイクロフォンにはどのようなコネクターが必要なんですか?普通のでもいいのか、それとも特別なコネクターが必要なのかどうか、教えてください。私の友達が私の為にカメラを手に入れてくれました。私達2人でイギリスのウェールズでDJ達にインタビューをするんです。こっちのポストマンは郵便物の扱いが雑なので、送るときはしっかりとした包装をしてから送ってくれますか?もしオーケーならば、私は2回分の送料を支払ったので、2つ別々の小包に入れて送って下さい。黒のキャノンPと黒のキャノン7です。また、もう発送に関しての議論はしたくありません。
先日はサポートありがとうございますTwitterのアカウントでログインしようとすると以下のようなエラーが出てしまいます。以下のページから各設定をしましたCallback URLの欄にはhttp://xxx.comと入力し、Sign in with Twitter の項目にチェックを入れました。そしてPermissionsのページでRead and Writeの箇所にチェックを入れました。何度も質問して申し訳ありませんがサポートして貰えると助かります。
Thank you for your support yesterday.The following error message pops up when I try to log in with my Twitter account.I made some changes to the setting on the following page.I entered "http://xxx.com" for "Callback URL" and put a check mark for "Sign in with Twitter." I also put a check mark for "Read and Write" on the Permissions page.
・プライス管理システムの見直し。→現状問題のあるプログラムは発見されており、修正をしている段階です。・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の価格の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータと該当商品の規定価格に齟齬がないかどうかのエラーチェックのルーチン化。→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。
・Revision of the Price Management System→We have found some problem in a program and these problems have currently been fixed.・Registration of new items will not be available until the problems mentioned above are fixed and all the prices in stocks are revised.・Routinization of revisions of CSV files to make sure there are not any errors before these files are uploaded.→We plan to hire new personnel who collectively manage all the data to make it efficient.
amazonアメリカでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。
We apologize for bringing your performance in the U.S. down. I'm very sorry bout the huge increase in the cancellation rate.We think the reason for these cancellation is that there was some errors in the price control system upon the uploading of items on csv and it caused prices for some items to be uploaded as much lower prices than the originally desired prices.We have planned and will conduct the following administrative strategies to eliminate the problem.
お待ちいただきありがとうございます。ご購入いただいたフィギアの発売予定日が延期されたとメーカーから連絡がありましたのでお知らせいたします。Name :Sale date :From 00/00/00 to 00/00/00残念ながら発売延期はフィギア業界ではよくあることです。2回目や3回目の発売延期もありますがごく稀です。ほとんどは1度の発売延期の後スムーズに発売されます。注文のキャンセルは発売日の3日前までにご連絡いだけると処理がスムーズに進みます。
Thank you very much for waiting.The maker has just informed us that the date of sale of the figure you purchased has been delayed.Product's Name:Date of Sale: From 00/00/00 to 00/00/00Delaying the date of sale is not unusual in the figure industry.It can occur twice or three times for the same product but these cases are very rare. The cancellation of the order will be processed smoothly if you inform us about it within three days before the date of sale.
私たちは直ちにキャンセルに応じ全額を払い戻しますのでご安心ください。私たちにご連絡いただく場合はYour Account › Your Orders >Contact SellerSelect a Subject>cancel orderからアクセスしていただき"Cancel"と一言でも良いのでお知らせください。商品発送後もキャンセルはできますが、その場合は商品が日本に返送されるまで返金ができません。ご了承ください。私たちを選んでいただきありがとうございます。
Please don't worry about it. We accept the cancellation and will refund all the money.If you want to contact us, please go toYour Account › Your Orders >Contact SellerSelect a Subject>cancel orderand type a word "Cancel."Please note that the product can be cancelled after the shipping is done, but the money will not be refunded until the shipped product is actually received.Thank you very much for choosing our shop.
ご回答ありがとうございます了解いたしました。それでは、私たちが商品を出品する場合はブランドに直接確認を取ってから出品するか、Amazonから警告、アカウント停止されてから、そのブランドを削除するかのどちらかの方法しかないわけですね。その場合、Amazonはアカウント停止を繰り返すとアカウントが永久停止される事もあると思うのですが、禁止(販売権利のない)ブランドを出した事によるアカウント停止は大目に見ていただけるのでしょうか?
Thank you for the reply.We understood. So we can only either list items after we directly contact the brand company to confirm or delete these items after we receive the warnings on these items or after our account is suspended.We assume that our account will be completely invalidated if the suspension occurs again and again. Does the suspension due to the listing of prohibited items (with no marketing rights) account as well?
私たちは全てのブランドに一つ一つ連絡を取るのは現実的ではないと思っています。なので警告が来てからその商品を削除するつもりでいるのです。それを繰り返すとアカウント凍結される危険性はあるでしょうか?それとその出品禁止のブランドは新品に限られるのでしょうか?中古品もそのブランドでしたら出品禁止でしょうか?
We think it is not practical to ask you for every single brand, so we are planning to delete the products as soon as we receive the warnings on these products. Is there a possibility that our account with be invalidated if we do it again and again?Do these prohibited products only apply to brand new items or also apply to used items?
大変お手数ですが、私が送ったエクセルに入手可能かどうか、入手できる場合、いくらなのかを記載していただけますでしょうか?このリストにのっている商品は、金額に折り合いがつけば必ず購入させていただきます。あなたは他の方と違いとても誠意が感じられます。大量に購入しますのでお願いできますでしょうか?今後も欲しい商品や探して欲しい商品をエクセルに追加し、送らせていただきます。その都度お手数ですが、入手の可否と金額を記載して返信お願いします。オーダーシートとして私も返信させていただきます。
I am sorry to trouble you, but will you write on the excel file I sent you whether the product can be acquired and what the price is?I will purchase these products on this list for sure if the price meets my budget.I can sense your sincerity unlike other suppliers.I will most likely purchase a huge amount of these products.I will send you new excel files if I come up with new items I'm looking for. Again, I am sorry to trouble you, but every time I send you excel files please just type whether you can acquire these products and their prices.As a reply, I will send you an order form as well.
大変手間のかかる作業ですが、今後の注文方法を確立していきたいと考えております。また、○○を大量に入手していただきありがとうございます。この商品は米国でも限定品ですか?もし可能でしたら5個ずつとは言わずもっと大量に購入致します。ですので、もう少しお値引きしていただけませんか?本日商品が届き、大変嬉しく思っております。また、△△も気になります。一度どのようなものか確認をしたいので、写真を送っていただけますか?日本であまり出回っていない商品の場合すぐに購入させていただきます。
It takes some effort, but I am even considering about making it a standard for the order method hereafter.Also, thank you for acquiring a huge amount of ○○.Is this product a limited edition in the United States as well?If possible, I will purchase way more than 5 units.That being said, will you reduce the price a little bit?I'm so glad that I finally received this product today.I'm also interested in △△.Will you send me some pictures because I want to make sure how it looks like?If this product is not widely sold in Japan, i will purchase it as soon as possible.