[日本語から英語への翻訳依頼] この荷物の中には私の会社の大切な取引先への商品があります。この商品を早急に届けないと私の会社は倒産の危機に陥ります。だから私は「早急な発送」のオプションを...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん rasinblancs さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/01/17 08:36:09 閲覧 1817回
残り時間: 終了

この荷物の中には私の会社の大切な取引先への商品があります。この商品を早急に届けないと私の会社は倒産の危機に陥ります。だから私は「早急な発送」のオプションを付けています。これ以上、私の大切なお客様を待たせるわけにはいきません。お願いですから早急に発送してください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 08:42:29に投稿されました
This package contains important products for my company's clients. If we fail to deliver them immediately, our company will face the risk of going bankrupt. That is why I chose the urgent shipping option. I can't keep our important clients waiting. Please ship the package immediately.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 08:49:00に投稿されました
I have a product to important business partner of my company in this package.
Unless I deliver this product to this company immediately, our company will be in bankruptcy.

For this reason I will send option of "urgent sending".
I cannot make my important customer wait any more.
Please send it immediately.
rasinblancs
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 08:57:20に投稿されました
There is an important product for my client in this freight. We have to ship immediately or, my company will be almost broke. So I take an option to ''ship immediately''. We can't have my important client anymore. Please ship immediately.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 08:53:39に投稿されました
This package contains an item for a importance customer of my company. If this item is not delivered urgently, my company fall into a crisis of bankruptcy, so I have purchased the “Expedite shipping” option. I cannot let my importance customer wait anymore. Please ship the item immediately for me.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。