[日本語から英語への翻訳依頼] 又、語学に詳しいスタッフを雇いいれた為、今まで以上の顧客対応と迅速な連絡ができるとおいもいます。 この文章も、スタッフに作成してもらっています。 今後の...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さん rasinblancs さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2014/01/17 01:35:25 閲覧 828回
残り時間: 終了

又、語学に詳しいスタッフを雇いいれた為、今まで以上の顧客対応と迅速な連絡ができるとおいもいます。
この文章も、スタッフに作成してもらっています。

今後の運営計画として、専属の通訳スタッフに積極的に顧客フォロー
を行ってもらう予定です。
アマゾンからのメールにも積極的に返信して、情報の伝達遅れがなくなる
事に努めるように努力していきます。

私達はアカウントの再販売を許可していただける事を願っております。
最大の努力をして、顧客対応と信頼回復に努めていきます。
お忙しいところ申しわけありません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 02:03:27に投稿されました
In addition, as we have hired a staff member with language skills, we should be able to respond to customers fasters.
The translator is making this email.
In the future, this translator is in charge of responding to customers and follow-ups.
He will respond to emails from Amazon to eliminate any delay in communication.
We hope you will allow us to reopen our seller account.
We will do our best to rebuild customer confidence.
We apologize for the any inconvenience this has caused.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 02:05:48に投稿されました
Additionally, we hired a staff member with good language skills, thus we expect to be able to better respond to the customers and communicate more efficiently.
This correspondence is also written by the staff.

As for our operation plans for the future, we plan to have our dedicated staff translator to handle our customers.
We will actively respond to e-mails from Amazon and strive to eliminate delays in communication.

We sincerely hope that our selling priviledge of our account will be reinstated.
We will do our very best to improve customer service and regain trust.
I apologize for your troubles.
rasinblancs
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 02:25:12に投稿されました
In addition, we can able to provide customer service and respond quickly now more than ever because we employ some workers who have a good command of the languages. This article is also written by the staff.

Concerning the management plans for the future, the interpreters under exclusive contract will follow up the customers spontaneously.
We will also try to reduce the information transmission delay by replying quickly to Amazon's mails actively.

We hope that you allow us to re-sell the account.
With the best efforts, we will strive to provide customer support and restore confidence.
I'm sorry to bother you when you are so busy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。