早速の連絡ありがとう。気に入ったアイテムの全てに在庫があるなんてとても嬉しいです。また、予想よりも早く手元に届きそうなので助かります。確認なのですが、etsyで販売されている価格から35%ディスカウントしてもらえるということですよね?etsyで購入手続きを進めたとき、どの時点でディスカウント価格が適用されるんでしょうか?etsyの購入画面のnoteの部分に何かメッセージを残せばいいんでしょうか?
Thank you for your prompt reply.I'm very glad to hear that there are stocks for those all I liked.It is also good that I can receive them earlier than what I thought.I would like to confirm if you meant that you are going to give me 35% off the current selling prices on etsy.When would this discount be applied in the process to purchase on etsy? Should I leave some kind of message in the note on the purchasing page on etsy?
ご提案ありがとうございます。すでにebay上でフィードバックを残しましたので、ご確認下さい。こちらとしてもぜひお取引したいです。弊社は日本でオンラインで販売している企業です。日本で一番大きなオンラインショッピングモールの楽天市場やAmazonに出店していますので、御社の利益に必ず貢献出来ます。御社の販路の一つとして、日本市場をお考え下さい。
Thank you for the proposal.Please note that I have left a feedback on ebay.We also would love to deal with you.We are a company in Japan selling goods online.We take a part in Rakuten, the biggest shopping mall on internet in Japan, and Amazon, so we will surely be able to contribute to your sales.Please take Japanese market into a consideration as a market.
Aのcircuit diagramと梱包画像を送ってくれてありがとう。迅速な対応に感謝します。正式な注文の前にAを3つ送って欲しいです。私の顧客に現物を確認したいと依頼されました。早急な到着を希望しています。BかCの発送方法でお願いします。送料が判明したら教えてください。商品代金と送料は支払います。御社のPayPalアカウントはありますか?PayPalであれば直ぐに支払うことが可能です。配送先の住所は以下になります。直ぐに発送できない場合はAmazonで注文しようと思います。
Thank you for sending me the circuit diagram of A and the image of packing.I appreciate your prompt response.Before I place an official order, I want you to send me 3 pieces of A.My client requested me that he wants to see the actual product.I would like to receive them as soon as possible.I want you to ship them either by B or C.Please let me know when you find out the shipping fee.I will pay for the goods and the shipment.Do you have a PayPal account?I can make the payment immediately by PayPal.The shipping address is as followed.If it takes time to dispatch, then I will order them on Amazon.
あなたがPayPalのシステムで日本からの送金の受け取りを拒否する設定にされているため、私は支払うことができませんでした。私は日本に住んでいますが、Sarasota, FLに住所を持っています。発送先住所はSarasota, FLです。もし、あなたが日本からの送金を受け取る設定に変更してくれるのならば、私はもう一度PayPalから支払いをします。もし、あなたが日本からの送金を拒否したいのでしたら、残念ですが、今回のお取引をキャンセルしてください。
Payment from Japan seems to be rejected due to your PayPal setting, and I couldn't complete the payment.I have address in Sarasota, FL, though I live in Japan.The shipping address is in Sarasota, FL.If you would change the setting to accept payment from Japan, then I will try to pay by PayPal again.If you would like to reject the payment from Japan, I'm afraid but I want you to cancel this order.
わたくしは、日本人のセラーとして信用第一に販売をしております。わたくしは、あなたに満足を提供したいと思います。ご不満を与えることではありません。今回の問題は責任を持って解決したいと思います。丁度、今同じ物がもう一つございます。これは、外観のキレイな商品で、もちろん動作にまったく問題はありません。提案なのですが、今ストックしている同じレンズと交換では如何でしょうか?交換商品の写真をお送りしようと思いますがよろしいでしょうか?お返事をお待ちしております。
I put first priority on reliability on my business as a Japanese seller.I want to provide services to satisfy your demands, not to make you unhappy.I will be responsible to solve this issue.I currently have the same item actually.The body is in good condition and of course there's no problem to function.I would like to propose you to exchange it with the same lens in stock.How do you like the idea?Do you mind if I send you the photo of the replacement.I look forward to hearing from you.
メールありがとうございます。注意深く拝見致しました。まず、最初に到着した商品が故障していたこととても、驚いております。このレンズは、外観に使用感がかなりあります。しかし、使用には問題ありませんでした。原因として輸送時に発生したと考えます。わたくしは、日本人のセラーとして信用第一に販売をしております。わたくしは、あなたに満足を提供したいと思います。ご不満を与えることではありません。今回の問題は責任を持って解決したいと思います。
Thank you for your email.I have read it carefully.First of all, I am very surprised that the product you have got was broken.You can find trace of heavy use on the body of the lens.However, there was no problem to use.I presume that it happened during the transport.I put first priority on reliability on my business as a Japanese seller.I want to provide services to satisfy your demands, not to make you unhappy.I will be responsible to solve this issue.
お返事がないので、たいへん心配しております。スペインの経済状況が良くないと、新聞やニュースで聞きますし、あなたはいつも返信をすぐにくれていましたから、心配しています。もし、私で力に慣れそうなことがありましたら、率直にお申し出ください。私は、あなたから最初にもらったメールに返信がすぐに書けず、失礼をしたことを今でも、恥ずかしく思っています。
I worry very much about you as I haven't heard from you.I have heard that the economic situation in Spain is not well on news and newspapers, and you always replied me immediately so I worry. If there's anything I can help you with, please don't hesitate to tell me.I still regret that I couldn't get back to you immediately after you sent me the first email.
大変長い間お待たせしました!荷物遅れてしまった事をお詫びします。ごめんなさい。プレゼント気に入って頂けたら嬉しいです。チョコレートは溶けてしまっているかもしれません。冷蔵庫で冷やすと美味しいです。ラスクは日本で大変人気の商品でデパートで行列が出来るほど人気です。仕事忙しいと思いますが身体に気をつけて元気でいて下さい。また連絡します。
Sorry for kept you waiting so long!We apologize that the goods delayed. Sorry.We hope you like the gift.The chocolate might be melted.It taste good when it's chilled.The rusk is so popular that people wait for it on a long line at department stores.I suppose you are busy but please take good care of yourself.I will write you soon.
速やかに回答くださりありがとうございます。私はあなたからのオファーを受けます。ブラック・ピンク・レッド・ホワイトの4色をそれぞれ1個ずつ購入します。あなたからのオファーである10%のディスカウントを受けるには、私はどのような方法で購入したらよいですか?ご教授のほどよろしくお願いします。
Thank you for your prompt reply.I would like to take your offer.I'm going to purchase one each of those 4 colors: black, pink, red and white.How shall I buy to get 10 % discount which you are offering me?Please kindly advise me.
担当者様やはり、ショッピングバッグにいれてpaypalで購入できませんあなたのお店でjeansを5本購入したいのですpaypalに相談したところ、通常の方法が無理ならpaypalに請求書を送ってくださいとのことです下記に商品名と価格を提示しますのでpaypalに請求書を送っていただけますかよろしく-------はじめまして質問がありますあなたのショップの商品は日本に発送できますか可能な場合、追跡が出来る方法で送料はいくらになりますかお手数をおかけします連絡をおお待ちしてます
To whom it may concern,I again failed to put items in shopping bag and pay by Paypal.I would like to purchase 5 pairs of jeans.As I asked an advise to Paypal, they told me to send the invoice to Paypal if it doesn't work in a usual way.I list the name of the items and the prices below so would you please send the invoice to Paypal?Thank you in advance.-------Hello.I have a question.Will you ship the items in your shop to Japan?If so, please let me know how much the shipping cost will be by a trackable shipment.Sorry to trouble you, but I would appreciate your cooperation.I look forward to hearing from you.
写真を見ましたか?形状が違うので差し込めません。本体の形状にあったヘッドを送ってください。本体は丸い突起が4つと平たい突起が1つですがヘッドのほうは丸い穴が4つで平たい突起に合う穴がありません。写真で確認して形状にあったヘッドを送ってください。急いでいますので早急に対応してください。
Have you seen the picture? I cannot insert it as the shape doesn't correspond.Please send me the one with the head fits into the shape on the body.The body has got 4 round and 1 flat protrusions, but the head has got only 4 round holes without flat one.Please reconfirm its form in the picture and send me the correct head.I am in hurry and would appreciate your prompt response to this.
Dear 张剑いつもありがとうございます。先日の発注した分売れ行き順調です。今回メールさせていただいたのは、e-bayの御社ページで販売されている、アイテムナンバー:271064838794Battery Grip for mbd12 mb-d12 ship by registered D800 Dedicatedの製品を新たに発注したく思います。まず2つ発注したいのですが、見積もりをお願いいたします。それと、日本で売れそうな製品他にありましたら提案お願い致します。
Dear 张剑We always appreciate your business.Those items I ordered the other day has been selling well.I am writing you now regarding the following item sold on your e-bay website and would like to place another order. Item code::271064838794Battery Grip for mbd12 mb-d12 ship by registered D800 DedicatedWe would like to order 2 units of this item to start with so please send us a quotation for those.We also appreciate if you could recommend other products which could be sold well in Japan.
私たちはCCEプログラムの申請をします。ご確認のうえ、承諾いただければ幸いです。もし書類に不備があれば、お知らせください。すぐに対応します。
We apply for the CCE program. We would appreciate if you could approve it after your confirmation. If there is any problem with the documents, please let us know. We will revise it immediately.
連絡ありがとうございます。DW-5600E-1Vを1ヶ月に100個程度を定期的に購入したいと思います。そうすることで、あなたも安く仕入れることができませんか?そうすることで1個あたり38ドルで私に売って頂くことはできないでしょうか?38ドルにしてもらえるならば、私は1ヶ月に100個売る自信があります。LW-S200H-1A, 4A, and 8Aは前回と同じで11ドルで売って頂けないでしょうか?この商品は日本で売れ始めています。今は安い値段で売ってランキングを上げています。
Thank you for your reply.I would like to purchase 100 units of DW-5600E-1V per month regularly.Wouldn't this make you to buy it cheaper?Then, would you possibly sell it to me for 38 $ per each?If you could offer it to me for 38 $, I am confident that I would be able to sell 100 units monthly.Regarding LW-S200H-1A, 4A, and 8A, would you sell it to me for 11 $ like before?This item has started selling well.It is currently sold for a reasonable price and getting higher ranking.
私がロット単位で仕入れた場合、彼らは□ドルで販売してくれます。もし宜しければ、■ドルで販売して頂けないでしょうか。もし私のお願いを聞いて頂けるようでしたら、継続的に貴方から購入したいと考えております。もし不可能でしたら、貴方の卸での売値をご教示頂けないでしょうか。ちなみに△△に住所をもっていますので取引して頂ける際には△△への発送となります。あなたのいい返事をお待ちしています。最後までお読み下さり、誠にありがとうございました。
In the case I purchase it per lot, they would sell it to me at □ $.Would you possibly sell it to me at ■ $?If you could offer me that price, then I would like to consider to continue purchasing from you.If it's not acceptable, would you please let me have your wholesale price?By the way, I have an address in △△, so you will send it to △△, if we come to an agreement on this deal.I look forward to your favorable reply.Thank you very much for your kind attention to this.
ごめんなさい。私は日本に住んでいます。私はアメリカの転送会社と契約しており、アメリカの住所を持っています。この商品をアメリカの転送会社から日本に送ることができると思って購入しました。しかし、転送会社は、この商品が銃や武器に該当するという理由で、日本に送ることはできないと発送を拒否しています。ですので、申し訳ないのですが、この商品を返品致します。商品が到着したら、返金をしてください。宜しくお願い致します。
I am sorry.I live live in Japan.I have a contract with a forwarder and have got an address in the US.I bought this item as I believed that the forwarder would be able to send it to Japan.However, the forwarder rejected to ship it to Japan, because the item is categorized as a gun and a weapon.Therefore, I am sorry but I would like to return this item. Please refund it when you receive the item.Thank you in advance.
ご連絡いただきありがとうございます。あなたから20個購入しようと思っていますが、あと5ドル値引きできますか?加えて、下記商品も取り扱ってるならば、購入したいと考えています。お返事心よりお待ちしています。
Thank you for your reply.I'm going to purchase 20 units from you and wondering if you could give me $5 more discount?If you have the following item, I would like to buy it as well.I look forward to hearing from you.
申し訳ありませんが、荷物の追跡番号もなければ返金はできません。あなたが確実に商品を送ったという確証が得られないからです。いつ商品を発送しましたか?どの配送サービスを利用しましたか?現時点でこちらに商品が届いていない以上、私に分かるように証明をする必要があります。もしくは商品がこちらに到着するまで、しばらくお待ちください。あなたがちきんと送ってくれたのでしたら、届くはずです。必ず返金するのでご安心ください。ご理解とご協力をお願い申し上げます。
I am sorry but I can not refund you without the tracking number of the parcel. It is because I can not have a proof that you have dispatched the item. When did you send it off? Which delivering service did you use? As I haven't received the item here yet at this moment, you need to prove it so that I can understand. Otherwise, please kindly wait until I receive it. If you have certainly sent it, it should arrive here. I promise you that I will refund you, so please don't worry. Thank you for your understanding and cooperation in advance.
こんにちは返信ありがとうございます誤解されているようですが、御社に配送してほしいのは日本ではなくアメリカ本土のフロリダの倉庫です。なので、御社がアメリカ国外に持ち出すことはありません。なので、再度価格の件を再検討してもらえないでしょうか?よく誤解される方がいるのですが、私は日本人ですが、配送先はアメリカの住所です。
Hello.Thank you for your reply.You might have misunderstood perhaps; we want you to deliver it to the warehouse in Florida in mainland of the US, not to Japan.Therefore, you will never send it outside the US.So would you please reconsider the price?It is often misunderstood but please note that the delivering address is in the US although I am Japanese.
前回依頼しておりましたMFJ-266のコード欠品分が、今回の注文に同梱されておりませんでした。しかも、今回の分もコード欠品が5個中1個ありましたので至急不足分合計2つを送ってください。さらに、5個中の1個の品番が、MFJ-266では無く、MFJ-266Bとなっておりますが、これは同じものですか?もし違うものであれば交換願います。至急返信願います。
I noticed that the item of the missing code of MFJ-266 were not included in this order, as I requested last time.One of these five was missing too this time, so please send me those two missing items together immediately.I also found that one of the item cord of five was indicated as MFJ-266B instead of MFJ-266. Are they same?If they are different, please exchange it.I would appreciate your prompt reply.