[日本語から英語への翻訳依頼] Aのcircuit diagramと梱包画像を送ってくれてありがとう。 迅速な対応に感謝します。 正式な注文の前にAを3つ送って欲しいです。 私の顧客に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん primrosehill さん naoya0111 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

mirakomaによる依頼 2013/05/16 20:22:34 閲覧 1806回
残り時間: 終了

Aのcircuit diagramと梱包画像を送ってくれてありがとう。
迅速な対応に感謝します。

正式な注文の前にAを3つ送って欲しいです。
私の顧客に現物を確認したいと依頼されました。
早急な到着を希望しています。

BかCの発送方法でお願いします。
送料が判明したら教えてください。

商品代金と送料は支払います。
御社のPayPalアカウントはありますか?
PayPalであれば直ぐに支払うことが可能です。

配送先の住所は以下になります。

直ぐに発送できない場合はAmazonで注文しようと思います。















transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/16 20:42:27に投稿されました
Thank you for sending circuit diagram of A and packaging image.
I appreciate your prompt response.

I'd like you to send me 3 of A before placing official order.
My customer requested to see the actual item.
I'd like to have it urgently.

Please send by the shipping method of B or C.
Please let me know when you find out the shipping cost.

I will pay for the amount of the item and shipping cost.
Does your company have PayPal account?
I can pay via PayPal immediately.

Delivery address is as below.

If you cannot send it out immediately, I think I'll buy at Amazon.
















primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/16 20:41:15に投稿されました
Thank you for sending me the circuit diagram of A and the image of packing.
I appreciate your prompt response.

Before I place an official order, I want you to send me 3 pieces of A.
My client requested me that he wants to see the actual product.
I would like to receive them as soon as possible.

I want you to ship them either by B or C.
Please let me know when you find out the shipping fee.

I will pay for the goods and the shipment.
Do you have a PayPal account?
I can make the payment immediately by PayPal.

The shipping address is as followed.

If it takes time to dispatch, then I will order them on Amazon.
★★★★☆ 4.0/1
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/16 20:35:00に投稿されました
Thank you for sending the photo and circuit diagram of A.
I really appreciate your quick response.

I would like you to ship 3 pieces of A before I place an official order.
My client wants to confirm the product.
I hope you can ship it out as soon as possible.

Please ship via B or C and let us know the shipping fee when you find out.

I will pay the item price and the shipping fee.
Do you have a Paypal account ?
I can make a payment right away if you have a Paypal account.

The shipping address is the below.

If you can't ship it soon, I will purchase it from Amazon.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/16 20:46:10に投稿されました
Thank you for sending circuit diagram of A and a package picture.
I appreciate your prompt action regarding this matter.

Before the official order, could you send me 3 pieces of A?
My client wants to evaluate an actual product.
I want to have those as soon as possible.

Please make shipment by A or B.
Please let me know shipping charge once you find out how much?

I will pay a full amount for the products and shipping charge.
Do you have a PayPal account?
If you have it, I can pay immediately.

If you cannot send immediately, I will be placing an order at Amazon.

Thank you and regards.

クライアント

備考

アルファベットのAには商品名が入ります。
BとCには配送手段の名前が入ります。
丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。