[日本語から英語への翻訳依頼] 私がロット単位で仕入れた場合、彼らは□ドルで販売してくれます。 もし宜しければ、■ドルで販売して頂けないでしょうか。 もし私のお願いを聞いて頂けるよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は primrosehill さん monica696shim さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

hnyacによる依頼 2013/03/30 18:32:47 閲覧 4568回
残り時間: 終了

私がロット単位で仕入れた場合、彼らは□ドルで販売してくれます。

もし宜しければ、■ドルで販売して頂けないでしょうか。

もし私のお願いを聞いて頂けるようでしたら、継続的に貴方から購入したいと考えております。

もし不可能でしたら、貴方の卸での売値をご教示頂けないでしょうか。

ちなみに△△に住所をもっていますので取引して頂ける際には△△への発送となります。

あなたのいい返事をお待ちしています。

最後までお読み下さり、誠にありがとうございました。

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/30 18:41:51に投稿されました
In the case I purchase it per lot, they would sell it to me at □ $.

Would you possibly sell it to me at ■ $?

If you could offer me that price, then I would like to consider to continue purchasing from you.

If it's not acceptable, would you please let me have your wholesale price?

By the way, I have an address in △△, so you will send it to △△, if we come to an agreement on this deal.

I look forward to your favorable reply.

Thank you very much for your kind attention to this.
hnyacさんはこの翻訳を気に入りました
monica696shim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/30 18:57:06に投稿されました
When I order by lot, they sell them to my for □dollars.

If possible, will you sell them for ■dollars?

If you can answer my request, I will purchase the items continuously from you.

If my request is not possible, then would you please instruct a sale price by your wholesale?

By the way I have an address at △△ so if everything works well, please send the items to △△.

I am hoping for a good answer.

Thank you for reading this until the end.
hnyacさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。