Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] わたくしは、日本人のセラーとして信用第一に販売をしております。 わたくしは、あなたに満足を提供したいと思います。 ご不満を与えることではありません。 今回...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん primrosehill さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

lw1aによる依頼 2013/05/09 11:15:13 閲覧 1459回
残り時間: 終了

わたくしは、日本人のセラーとして信用第一に販売をしております。
わたくしは、あなたに満足を提供したいと思います。
ご不満を与えることではありません。
今回の問題は責任を持って解決したいと思います。

丁度、今同じ物がもう一つございます。
これは、外観のキレイな商品で、もちろん動作にまったく問題はありません。
提案なのですが、今ストックしている同じレンズと交換では
如何でしょうか?

交換商品の写真をお送りしようと思いますがよろしいでしょうか?

お返事をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/09 12:43:58に投稿されました
As a Japanese seller, I consider that my priority is trust.
I would like you to be a satisfied customer.
I would not like to make you feel dissatisfied.
I hope to solve this problem as quickly as possible.

I have another item just like this one.
It's clean, and of course it works fine.
This is my suggestion: how about changing lenses with one in stock?

I would like to send you the photo of the product for exchange if you allow me.

I look forward to hearing from you.
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/09 11:49:54に投稿されました
I put first priority on reliability on my business as a Japanese seller.
I want to provide services to satisfy your demands, not to make you unhappy.
I will be responsible to solve this issue.

I currently have the same item actually.
The body is in good condition and of course there's no problem to function.
I would like to propose you to exchange it with the same lens in stock.
How do you like the idea?

Do you mind if I send you the photo of the replacement.

I look forward to hearing from you.



★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。