Quick responses to inquiries about deep cleaning our three air con units. Arrived promptly at the prearranged time. Was courteous, polite and left our home clean. They even finished ahead of schedule. Would highly recommend to others and we will use them again when our air cons need cleaning.
3つのエアコンユニットの専門的な清掃に関する、問い合わせへの返信も迅速でした。 スタッフの方は決められた時間に到着してくれました。スタッフの方は礼儀正しく丁寧な対応で、私たちの家をきれいにしてくれました。 また、清掃も予定の時間よりも早く終わらせてくれました。他の方にも強くお勧めできるサービスです。またエアコンの清掃が必要になった時、利用したいと思います。
Pictures of the labels on the shipment box or mobile screen shots CANNOT be accepted as valid documentation.If you still have any issues, please feel free to contact us at tax-exempt@amazon.com and we'll be glad to help you.Have a nice day. We look forward to see you again soon.We'd appreciate your feedback. Please use the buttons below to vote about your experience today.Best regards,Sonali SharmaAmazon.com
発送に使用された箱のラベルの写真、携帯電話によるスクリーンショットは、有効な書類として受け付けることはできません。問題が解決しない場合は、tax-exempt@amazon.comまでお気軽にお問い合わせください。喜んで対応させて頂きます。それでは良い一日をお過ごしください。 またお会いできることを楽しみにしています。今回のサポートに対するご意見をお寄せ頂ければ幸いです。下のボタンで、今回のサポートに対する評価をお願い致します。それでは宜しくお願い致します。Sonali SharmaAmazon.com
If you detect heat, smoke or notice a burning smell, immediately stop operation and remove the batteries to prevent the battery pack from catching on fire or melting. Allow the battery pack to cool down so that you can safely touch it and remove the batteries. Contact the dealer or JJC, and return the battery pack for repair.Do not use the battery pack in the presence of flammable or explosive gas. If the battery pack is operated in areas where there is a flammable gas, including propane, gasoline and dust, it could cause an explosion or fire.
異常な発熱、煙、焦げているような臭いなどの異常が発生した場合は直ちにバッテリーの使用を止め、発火事故や溶解事故を防ぐためにバッテリーをバッテリーパックから取り外してください。その際は安全に触れる温度になるまでバッテリーパックを冷却し、バッテリーを取り外すようにしてください。その後販売店やJJCに連絡し、バッテリーパックを修理のために返却するようにしてください。可燃性、爆発性のガスの付近でバッテリーパックを使用しないでください。プロパンガスやガソリンなどの可燃性のガス、埃の多い場所で使用すると爆発事故や火災事故に繋がる可能性があります。
・アマゾンwww.amazon.co.jp/dp/4344029909/・セブンネットショッピングhttp://7net.omni7.jp/detail_isbn/9784344029903・hontohttp://honto.jp/isbn/978434402990
・Amazonwww.amazon.co.jp/dp/4344029909/・7net shoppinghttp://7net.omni7.jp/detail_isbn/9784344029903・hontohttp://honto.jp/isbn/978434402990
Will you do free shipping if I buy all 5 vx's you have for sale right now? $880 I can PayPal you right now. Please let me know asapAbout Makina 67Do you have more pictures of back side and bellow?Do you have shop? I will go Tokyo at end of this month. Maybe I will see your shop and buy
現在販売されているvxを5つ全て購入すれば、送料無料で発送して頂けますか?今すぐにPayPalから880ドルお支払いできます。できるだけ早めにご連絡ください。マキナ67についてですが、側面と下部が写っている写真は他にもありますか?ショップはお持ちですか?今月末に東京に行く予定です。そちらのお店に伺って、何か購入するかもしれません。
I have to return the Voigtländer Ultron 40mm because of the spanish import tax are too expensive and I did not knew that. I know that you advise this on ebay. Sorry but I can not pay another 200$ of tax for this item. I wait your answer.
申し訳ないのですがこのフォクトレンダー Ultron 40mmを返品しなければなりません。スペインの輸入税は非常に高いのですが、これほどとは知りませんでした。このことについてeBayでアドバイスして頂いたのは承知しています。でもこの商品にさらに200ドルの税金を払うのはちょっと無理です。お返事お待ちしています。
Age Factory NOHARA release gig "EGUMI" 渋谷TSUTAYA O-Crestw/ Age Factory、The Spring SummerOPEN 18:00 / START 19:00ADV. \2,500 / DOOR. \3,000チケットぴあ (Pコード:274-958)ローソンチケット( Lコード:73947)イープラス
Age Factory NOHARA release gig "EGUMI"Shibuya TSUTAYA O-Crestw/ Age Factory、The Spring SummerOPEN 18:00 / START 19:00ADV. \2,500 / DOOR. \3,000Ticket Pia (P code:274-958)Lawson Ticket( L code:73947)e-plus
<東京>LABI渋谷東京都渋谷区道玄坂二丁目29-20営業時間:10:00~22:00http://www.yamada-denki.jp/store/contents/?d=1020 <群馬>LABI1高崎群馬県高崎市栄町1番1号営業時間:10:00~22:00http://www.yamada-denki.jp/store/contents/?d=124
<Tokyo>LABI Shibuya29-20 Dougenzaka 2-choume, Shibuya-ku, TokyoOpening hours:10:00~22:00http://www.yamada-denki.jp/store/contents/?d=1020<Gunma>1-1 Sakae-chou, Takasaki, GunmaLABI 1 TakasakiOpening hours:10:00~22:00http://www.yamada-denki.jp/store/contents/?d=124
<愛知>LABI名古屋愛知県名古屋市中村区名駅1丁目2-5営業時間:10:00~22:00http://www.yamada-denki.jp/store/contents/?d=1130 <大阪府>LABI1なんば大阪府大阪市浪速区難波中2丁目11番35号営業時間:10:00~22:00http://www.yamada-denki.jp/store/contents/?d=366
<Aichi>LABI Nagoya2-5 Meieki 1-chome, Nakamura-ku, Nagoya, AichiOpening hours:10:00~22:00http://www.yamada-denki.jp/store/contents/?d=1130<Osaka>LABI 1 Nanba11-35 Nanba naka 2-chome, Naniwa-ku, OsakaOpening hours:10:00~22:00http://www.yamada-denki.jp/store/contents/?d=366
「The Entertainer」(AVCD-16389)■ライブDVD/Blu-ray「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2011 ~Synesthesia~」(AVBD-16263)「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2011 ~Synesthesia~」(AVXD-16293)「DAICHI MIURA LIVE 2012「D.M.」in BUDOKAN」(AVBD-16291)
「The Entertainer」(AVCD-16389)LIve DVD/Blu-ray「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2011 ~Synesthesia~」(AVBD-16263)「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2011 ~Synesthesia~」(AVXD-16293)「DAICHI MIURA LIVE 2012「D.M.」in BUDOKAN」(AVBD-16291)
「DAICHI MIURA LIVE 2012「D.M.」in BUDOKAN」(AVXD-16288)「DAICHI MIURA “exTime Tour 2012”」(AVBD-16318/B~C)「DAICHI MIURA “exTime Tour 2012”」(AVXD-16319/B~C)「Choreo Chronicle 2008-2011 Plus」(AVBD-16323)「Choreo Chronicle 2008-2011 Plus」(AVXD-16324)
「DAICHI MIURA LIVE 2012「D.M.」in BUDOKAN」(AVXD-16288)「DAICHI MIURA “exTime Tour 2012”」(AVBD-16318/B-C)「DAICHI MIURA “exTime Tour 2012”」(AVXD-16319/B-C)「Choreo Chronicle 2008-2011 Plus」(AVBD-16323)「Choreo Chronicle 2008-2011 Plus」(AVXD-16324)
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown-」(AVBD-16392~3)「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown-」(AVXD-16391)「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER」(AVBD-16480~1)
I need 2 cover to Turntable technics 1200 GLD.. like your third photo .. your shipping to Mexico city?? How much?
3つめの写真のようなTurntable technics 1200 GLD用のカバーが2つ欲しいのですが、メキシコへは発送して頂けますか?いくらになりますか?
I bought 3 pkgs of Olfa blades to use for gifts. One pkg was given to a friend and she complained that each blade she could only get 5 cuts and then the blade would not cut thru her fabric and she would have to use scissors to separate the threads. She has used a number of the blades and each performing the same. I would like to return 2 unopened pkgs for a refund as I do not want to give these as gifts and have the same performance. I think it would also be fair to have the other opened packaged replaced. Thank you
オルファブレードをギフト用に3箱購入しました。1箱を友人に贈ったのですが、5回使っただけでブレードが切れなくなり、生地が切れなくなったのでハサミを使ったとのことでした。いくつかのブレードを使ったそうですが全部同様に切れなかったとのことです。このような物をギフトとして贈りたくないので、残りの開封していない2箱を返却して返金して頂きたいのですが。未使用の同じ商品に交換して頂くのもフェア化と思います。よろしくお願いします。
Thank you so much for the concern. I really appreciate it. You are a true friend.I am Communicating with my father's kidnappers and we are arranging the exchange of my father with the money the kidnappers are asking.We have a tentative schedule for the exchange on Sept 18. We have to go to Jolo, Sulo where the Abu Sayaff is keeping my father.Please schedule your trip here let's say Sept 21 onwards.I will give the payment when you get here. Will that be alright with you?I discovered that the 1% serum is good for acne and for ages 39 years below. And the 20% is for 40 years old and above. If the result is too slow people would say the product is nt good. People now want instant results as much as possible
心配してくださってありがとうございます。大変感謝しております。あなたは本当の友人です。現在父を誘拐したグループと連絡を取っています。誘拐グループの要求する身代金と父を交換する手配を進めています。まだ決定はしていませんが、予定では父と身代金との引き換えは9月18日になっています。Abu Sayaffが父を捕えているJoloとSuloに行かなければなりません。こちらでの9月21日以降の旅行の予定を立てておいてください。現地についたらお支払いをします。それでよろしいでしょうか?1%の美容液が、ニキビと39歳以下の人に効果があることに気付きました。20%の濃度は40歳以上の人に効果があります。効果が出るまでに時間がかかりすぎると、美容液を使う人はこの製品は駄目だと思ってしまいます。使う人はできるだけ早く結果がほしいのです。
If you dont mind.. can I ask your for your business plan of going here in the Philippines. ?Thank you very much for doing it for dady nonong... he will be ok.I just wondering if you will send 1 container ban then we will claim it.
もしよろしければ、フィリピンでのビジネスプランについて聞かせてもらえませんか?Daddy Nonongのためにありがとうございました。彼も大丈夫です。お願いしたコンテナバンを1台送ってくれるかどうかと思いまして。
Hello. Due to a problem with the brazilian postal office and customs authority my purchase was returned to you (last week, so if it hasn t arrived yet it will soon). I would kindly ask you for a refund and apologise for the unfortunate circumstances regarding our transaction even though it wasn t due to an error on my part (neither on yours). Thank you
こんにちは。ブラジルの郵便局の税関と問題で、私が購入した物がそちらに返送されました。(先週の話です。もうすぐそちらに届くと思います)今回の取引がこのような事になり申し訳ありません。私のせいではありませんし、もちろんそちらのせいでもありません。申し訳ないのですが返金して頂けないでしょうか。よろしくお願いします。
I have purchased this watch on Ebay and paid extra for the Fedex priority shipping. I am away from the UK until 29th September. Please do not shjp the watch until the 26th of September so I will be back home to receive it. Also please let me know if this is OK.
eBayでこの時計を買って、追加料金を払ってFedexの優先発送でお願いしました。9月の29日までイギリスにおりませんので、自宅で受け取れるようにこちらには9月の26日くらいまでは発送しないで頂けないでしょうか。よろしければご連絡ください。
Please can you send an email to gtsclearance at fedex dot com. In the subject field you should write 774313551460. Please can you attach in the email a copy of the sale invoice (in pdf form) from PayPal. If you have any other receipts or information showing the true value of the watch please give it to Fed Ex in this email.Please tell them that you marked the value of the watch in the wrong currency so that they believe what I am telling them. Please tell them the sale price that i paid for the watch.
gts clearance@fedexにメールして頂けないでしょうか。メールの件名に774313551460と書いて下さい。メールにはPayPalからのインボイスのコピーも添付して頂けないでしょうか(pdfで)。時計の本来の価格を示すレシートやその他の情報があれば、それもこのFed Exへのメールで伝えてください。私が言っていることを信じてもらうように、そちらが間違った通貨で価格を付けていたことも知らせてください。また私が時計に支払った価格も伝えてください。
チケットぴあhttp://w.pia.jp/t/aaa-y/ ●ローソンチケットhttp://l-tike.com/aaa-t/ ●e+http://eplus.jp/aaa/
Ticket Piahttp://w.pia.jp/t/aaa-y/●Lawson Tickethttp://l-tike.com/aaa-t/●e+http://eplus.jp/aaa/