Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Olfa blade 4pkgsをプレゼント用に購入しました。1pkgを友達に挙げたところ1個につき5回カットしたあとは生地が切れなくなるので、糸を切るの...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん planckdive さん setsuko-atarashi さん kohashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 526文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/09/09 14:36:07 閲覧 2697回
残り時間: 終了

I bought 3 pkgs of Olfa blades to use for gifts. One pkg was given to a friend and she complained that each blade she could only get 5 cuts and then the blade would not cut thru her fabric and she would have to use scissors to separate the threads. She has used a number of the blades and each performing the same. I would like to return 2 unopened pkgs for a refund as I do not want to give these as gifts and have the same performance. I think it would also be fair to have the other opened packaged replaced. Thank you

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/09 14:44:51に投稿されました
Olfa blade 4pkgsをプレゼント用に購入しました。1pkgを友達に挙げたところ1個につき5回カットしたあとは生地が切れなくなるので、糸を切るのに鋏を使わないといけなかったと苦情がありませいた。彼女はたくさんのブレードを使いましたがどれも同じでした。未開封の2pkgsを返送しますので返金してください、プレゼントして同じことになるのは嫌なので。開封済みの商品も代品を送ってもらうのがフェアだと思います。宜しくお願いします。
planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/09 14:46:54に投稿されました
オルファブレードをギフト用に3箱購入しました。1箱を友人に贈ったのですが、5回使っただけでブレードが切れなくなり、生地が切れなくなったのでハサミを使ったとのことでした。いくつかのブレードを使ったそうですが全部同様に切れなかったとのことです。このような物をギフトとして贈りたくないので、残りの開封していない2箱を返却して返金して頂きたいのですが。未使用の同じ商品に交換して頂くのもフェア化と思います。よろしくお願いします。
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/09/09 14:57:19に投稿されました
私は3袋のオルファ刃をギフトに購入しました。1袋は友達に上げました。彼女は1刃は5切だけしか出来ず、布を切ってしまうことが出来ないし、別にはさみを使って糸を切る必要が有るとこぼしていました。彼女は何本か使ったがどの刃も同じでした。私はこの刃をあげて同じ様なことが起こると困るますので2袋返品しますので、2袋分返金して下さい。もう既に開封した袋も交換して頂くのは理にかなっていると思います。よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/09 14:51:08に投稿されました
お土産用にオルファ替刃、3包装を購入しました。ひとつは友人に上げたのですが、それぞれの替刃は5回切ると布や織物が切れなくなり、織糸を取り除くのみハサミを使わざるを得なくなったと文句を言っていました。彼女は、替刃を何度も変えたのですが、同じ状況でした。他の包装も同様と思いますので土産として上げることはやめたいと思います。返金をして頂きたく、まだ開封していない2包装を返却したく考えています。また開封したひとつも新品に取り換えてもらうことも、妥当ではないかと考えています。宜しくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。