スミス マーク Mark Smith (ozsamurai_69) — もらったレビュー
本人確認済み
約12年前
男性
オーストラリア
日本語
英語 (ネイティブ)
タイ語
技術
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/19 21:47:03
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/01 13:45:31
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/24 04:18:26
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/22 01:08:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/21 17:21:50
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/15 00:02:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/14 11:52:15
|
|
コメント 完璧な訳だと思います(^^)/ |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/15 20:52:25
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/13 23:47:16
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/13 22:17:32
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/12 22:01:41
|
|
コメント This is not a matter of a damaged product during transit, but a matter of pruduct failure/defect. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/12 01:49:40
|
|
コメント 的確な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/11 23:50:29
|
|
コメント 冠詞の部分などで不自然な箇所がありますが、全体的にはいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/12 03:33:43
|
|
コメント Wonderful work! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/11 23:46:00
|
|
コメント 分かりやすいと思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/11 21:49:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/11 11:22:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/11 00:35:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/10 23:32:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/10 18:34:32
|
|
コメント いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/10 23:38:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/10 13:48:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/10 14:01:12
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/09 23:43:15
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/11 07:24:29
|
|