ご連絡ありがとうございます。早速、商品を注文しました。また商品が入荷しましたらご連絡頂けると幸いです。これからもよろしくお願い致します。
Thank you for your repliy.Immediately I've made an order.I'd appreciate you if you let me know when you'll get new items.I'd like to make deal with you in future, too.
あなたは、私からの”商品を返品する旨”のメールをここ数日間無視しました。私はあなたに何度もメールしたのにです。
You have ignored my email regarding returning the goods these days.In spite of emails I sent so much times.
別のクレジットカードで再度注文をし直しますので一旦今回の購入を取り消して頂けますか?
I'll send out a reorder by the other credit card, so please cancel the order I've made this time.
本日郵便局より調査請求の回答が来ました。そちらが申告手続きを行っていないため、調査不可能とのことでした。直後に申告手続きを行って下さいとお願いしたはずです!直ちに行ってください。これ以上待てません!
Today the post service replied to me regarding my investigation request.They said it's impossible because you had not taken declaration procedure.I should have asked you to do that just after.Please carry it out right now, I cannot wait any more!
やはり他のセラーから購入しようと思ったが、私との取引実績と信頼があるあなたから購入しようと思います。現在、バッグAとBの在庫はいくつありますか?1個80ポンドで私に売ってください。日本までの送料は個数によって相談させてください。良い回答をお待ちしてます。
I thought purchase from other seller, but I decided to do from you for the reason of the trading results and my confidence with you.How many A and B bags each do you have in stock?I'd like you sell me them £80 each. And let's talk the shipping cost to Japan.I'm looking for good news.
連絡ありがとう。ここで日本語を読むことになるなんて思いもしなかったので、最初何と書いてあるのかわかりませんでした。驚きました。そして、とても嬉しく思いました。コインが到着するのが待ち遠しくてなりません。6ペンスコインのことを娘に話してやりたいのです。まだ結婚には早いですけどね。それでは良いお年を。
Thank you for your response.At first, I didn't know what said as I didn't imagine I'd read in Japanese.I've so surprised and so glad.I'm looking forward to the coin.I want let my daughter hear about a 6 pence coin's storyAlthough she's too young to marry.I wish you a Happy New Year !
昨日受け取りました。迅速な発送のおかげで、大変助かりました本日検品いたしますので、何か問題がありましたらご連絡いたします
I received it yesterday.I appreciate so much the quick shipping.I check it today so I'll let you know if I should have problem.
この商品は日本ではとても人気のある商品の為、20個購入したい。私の希望は送料込みで$389×20=7780です。あなたの売りたい価格はいくらですか?そしてもし商談が設立した場合は必ず今週中に20個を私たちが所有するアメリカの倉庫に向けて発送してくれますか?
I'd like to purchase 20 of this item because it is very popular in Japan.I'd like to offer you at $389 each and purchase 20 item, the total is $7780.What price do you offer me?And could you ship 20 items to our warehouse in US in this week by all means if we conclude this deal?
それでは10.5(peint break)が入荷するまで、待つ事にします。いつまでに入荷できそうですか?他のセラーにもお願いしているので、あまり遅くなるようでしたら、今回の注文はキャンセルします。
Then I'm going to wait until 10.5(peint break) comes.How soon will be available the item? As I've ordered from other seller, if it arrives late in stock, I'll cancel this order.
私はebayの価格が●ドルで出品されていたので、その価格から10%値引きできると思った。時間がないので、●と●と●を購入するから、速達で発送してください。
As the price at ebay was $●, I thought that it was avairable to discount 10% of it. I'm in a harry. So I purchase ●,● and ●. Please ship them to me by special delivery.
以上はあなたの返事が来る前に用意していた文面です。本当に上記内容を実行するところでした。又、アメリカの警察にも報告するつもりでした。私は厳しい性格なので、徹底的に詐欺行為で訴訟するつもりでした。しかし、本日のあなたの文面では返品を了解してくれたので、あなたの誠意を感じることができました。その為、私は何も請求しなしつもりだ。私はあなたへの評価も良い評価をつけるつもりだ。
The following is a contents of e-mail I prepared before receiving your reply.I was indeed about to practice what the contents show and report this incident to the Police in US. As I'm a strict person, I intended to sue you for fraud thoroughly.But I could see your sincerity from your e-mail today that said you agree to return the items. So I won't intend to claim for this matter.I'm also going to give you a good feedback.
私は、あなたが誠意を持ってトラブルの対処をしてくれればそれで気が済む。ブロンズは売らずに我が家に飾ることとする。私はあなたに何も請求しないこととする。今後、EbayでPOMPONの作品を出すときは、写真と100%同じものを販売してください。90%同じではトラブルになります。私が再度買うかもしれないので。私は二度とこんな初歩的トラブルは関わりたくない。あなたもそうでしょう。
If only you cope with the trouble with sincerity, I'd be satisfied.I decided to put the Bronze in my house without not selling it. And I won't claim you nothing.From now on, if you place POMPON's pieces on Ebay, please sell the 100% identical pieces as ones in photos. 90% causes troubles, for I might purchase them again.I don't want any rudimentary trouble like this, you do too?
登録した人数は自分で数えてください。
Count by yourself the number of registered person.
私はあなたからこのバッグを購入したいと思いました。そしてあなたからの提示された価格の1個80ポンドで合計15個と日本までの送料80ポンドで合計1280ポンドで購入する事に決めました。これで交渉を成立しましょう。
I'd like to purchase those bags from you.And I decided to purchase 15 bags at £80 for each ,the price that you had offered me. And £80 of the shipping cost to Japan, the cost sums up to £128.Let's close the deal on this condition.
今、ebayで出品している商品を送料込みで800ドルで売ってくれないか?発注しているスーパーファストと一緒に送ってほしい。売ってくれるならpaypalでインボイスを送ってください。
Can I purchase the item for sale now in eBay at $800 including postage? I'd like you to ship it with the superfast I ordered.If I can purchase it in this condition, send me a invoice, please.
日にちがたってしまい、プレゼントできませんでした。商品はもう必要ありません。全額返金して下さい。全額返金してくれれば、あなたへの評価を取り消します。
As the time have passed, I couldn't send a present. I don't need the item any longer. I request you to refund me the total amount of the payment. If you accept it, I promise you that I'll withdraw my feedback on you.
前回8個購入した時も1個当たり70ポンドでした。今回は15個の購入なので65ポンドにしてくれませんか?これからのあなたの商品を多く買うので、良い返事を待ってます。
You offered me before £70 per bag in the former deal in which I purchased 8 bags. And this time I'd like to purchase 15 bags so I hope that you'll offer me £65 per bag. I'd like to purchase from you from now on, so I'm looking forward to your positive reply.
リアルロフトが10.5ということですか?ヘッドの表示と1度も誤差があることがあるのでしょうか?シールの表記が間違っていませんか?
Do you mention that the real loft's value is 10.5?Is there no less than 1 degree of error comparing with what indicated in the head?Is it possible that the sticker's indication is wrong?
あなたから送られてきた財布ですが、バックル部分に傷がたくさんついています。返品対応をお願いします。
The wallet you sent me has lots of scratch on the buckle. I want to return it, please.
12月12日に注文した商品がまだ発送されていなかったので、注文されていないものと勘違いしてしまい、同じ商品を12月14日に注文してしまいました。12月14日に注文した商品をキャンセルしたいので、返金してください。
As the item I ordered in 12th Dec had not shipped yet, I reordered the same item in 14th Dec misunderstanding that I had not ordered yet that day. So I'd like cancel the order of 14th de Dec and I'd like you to refund me.