[日本語から英語への翻訳依頼] やはり他のセラーから購入しようと思ったが、私との取引実績と信頼があるあなたから購入しようと思います。 現在、バッグAとBの在庫はいくつありますか? 1...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozeyuta さん [削除済みユーザ] さん serenity さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

kurihideによる依頼 2011/12/27 23:54:20 閲覧 1347回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

やはり他のセラーから購入しようと思ったが、私との取引実績と信頼があるあなたから購入しようと思います。
現在、バッグAとBの在庫はいくつありますか?
1個80ポンドで私に売ってください。日本までの送料は個数によって相談させてください。
良い回答をお待ちしてます。

ozeyuta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 00:33:22に投稿されました
I thought purchase from other seller, but I decided to do from you for the reason of the trading results and my confidence with you.
How many A and B bags each do you have in stock?
I'd like you sell me them £80 each. And let's talk the shipping cost to Japan.
I'm looking for good news.
ozeyuta
ozeyuta- 12年以上前
looking forはlooking forwardの間違いです。申し訳ありません。
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 00:26:20に投稿されました
I thought about purchasing from other seller; however, since we've already established business relationship and I trust you, I changed my mind and I'm going to purchase from you.
How many bags A and B do you currently have in stock?
I would like to pay £80/piece. Let's discuss about the shipping charge depending on the total number of bags I'm purchasing.
Looking forward to hearing from you.
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 00:40:16に投稿されました
I thought about buying from another seller but I would like to buy from you as we have business history and you have establish trust with me.

How many the bag A and B do you currently have in stock?

Can you sell those for have £80 each? Can you go with sliding scale for the shipping charge based on the item number?

Looking forward to your favorable reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。