原文 / 日本語
コピー
やはり他のセラーから購入しようと思ったが、私との取引実績と信頼があるあなたから購入しようと思います。
現在、バッグAとBの在庫はいくつありますか?
1個80ポンドで私に売ってください。日本までの送料は個数によって相談させてください。
良い回答をお待ちしてます。
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 00:33:22に投稿されました
I thought purchase from other seller, but I decided to do from you for the reason of the trading results and my confidence with you.
How many A and B bags each do you have in stock?
I'd like you sell me them £80 each. And let's talk the shipping cost to Japan.
I'm looking for good news.
How many A and B bags each do you have in stock?
I'd like you sell me them £80 each. And let's talk the shipping cost to Japan.
I'm looking for good news.
評価
62
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 00:26:20に投稿されました
I thought about purchasing from other seller; however, since we've already established business relationship and I trust you, I changed my mind and I'm going to purchase from you.
How many bags A and B do you currently have in stock?
I would like to pay £80/piece. Let's discuss about the shipping charge depending on the total number of bags I'm purchasing.
Looking forward to hearing from you.
How many bags A and B do you currently have in stock?
I would like to pay £80/piece. Let's discuss about the shipping charge depending on the total number of bags I'm purchasing.
Looking forward to hearing from you.
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 00:40:16に投稿されました
I thought about buying from another seller but I would like to buy from you as we have business history and you have establish trust with me.
How many the bag A and B do you currently have in stock?
Can you sell those for have £80 each? Can you go with sliding scale for the shipping charge based on the item number?
Looking forward to your favorable reply.
How many the bag A and B do you currently have in stock?
Can you sell those for have £80 each? Can you go with sliding scale for the shipping charge based on the item number?
Looking forward to your favorable reply.
looking forはlooking forwardの間違いです。申し訳ありません。