Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 代理店は注文を行い、キャンペーン終了後代理店がキャンペーンにより受け取った注文数量に従って銀行振り込みによる支払いを行う。 メーカーは代理店が支払いを行...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん kazuyok さん oz-ryu さん [削除済みユーザ] さん pyonda さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 521文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

121121rrrrによる依頼 2019/05/09 10:54:18 閲覧 2152回
残り時間: 終了

The distributor shall order and make the payment by wire transfer after the campaign ends according to order volume that the distributor received in the campaign. The manufacturer shall needs 30 days for the production after the distributor finishes the payment. The manufacturer shall deliver the products to the distributor not later than 50 days after the distributor completes the payment. If the distributor gets more orders than 100 pcs, delivery timing may be extended and discussed.

Signature

For and on behalf of

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/05/09 10:59:28に投稿されました
代理店は注文を行い、キャンペーン終了後代理店がキャンペーンにより受け取った注文数量に従って銀行振り込みによる支払いを行う。
メーカーは代理店が支払いを行った後製造に30日間を必要とする。
メーカーは代理店が支払い完了後50日以内に代理店に製品を納品する。
もし代理店が100個以上のチュモンを行った場合は、納品タイミングは延長され得るかあるいは話し合われる。
署名
を代表して
★★★☆☆ 3.0/1
kazuyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/05/09 11:21:35に投稿されました
販売代理店はキャンペーン中に受けた注文数に基づき、キャンペーン終了後電信送金で支払いをしてください。販売代理店が支払いを完了してから製品製造完了までに30日間を必要とします。製品は販売代理店が支払いを完了してから50日以内に届けられます。もし受注数が100を超える場合は製品の配送が遅れる場合があり、要相談となります。

署名
(当社代表として)
★★★★☆ 4.0/2
oz-ryu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/05/09 11:20:35に投稿されました
販売店は、キャンペーン終了後、販売店がキャンペーンで受注した注文量に応じて電信送金で支払いを行わなければならない。製造元は、販売店が支払いを終えた後、30日以内で製品を生産しなければならない。製造元は、販売店の支払い完了から50日以内に、製品を販売店に引き渡すものとします。販売店が100個を超える注文を受けた場合は製品の受け渡し時期延長およびそれについて議論することができる。

署名

の代理人として
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/05/09 11:59:05に投稿されました
販売業者は、キャンペーン発注数に応じた発注をキャンペーン終了後、電信扱い送金で支払い発注します。受注メーカーは商品の製作に支払い確認後30日を要します。当該メーカーは、販売業者の支払い完了後50日以内に商品を届けます。もし販売業者が100個以上の発注を頂ければ納品のタイミングは延長や話し合いもあり得るでしょう。
pyonda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/05/09 11:25:31に投稿されました
卸売業者は、キャンペーンで受け取った量に応じて、キャンペーン終了後、電信を送ることで注文し、支払いをする。製造者は卸売業者が支払いを済ませてから製造に30日必要である。製造者は卸売業者が支払いを完了したら50日以内に製品を配達する。もし卸売業者が100パック以上の注文を受けたら、配達時間は延び、検討されるかもしれない。

署名

★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。