[日本語から英語への翻訳依頼] 今回のサンプルは今まで送って頂いた中で一番良いスティックだと思います。 ただ、日本の市場で最も人気のお香と比べると、まだ何か物足りなさを感じます。例えばそ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん sujiko さん oz-ryu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2019/06/09 15:44:29 閲覧 2009回
残り時間: 終了

今回のサンプルは今まで送って頂いた中で一番良いスティックだと思います。
ただ、日本の市場で最も人気のお香と比べると、まだ何か物足りなさを感じます。例えばそれは少量の乳香、没薬、あるいはハーブの類かも知れません。
私はより満足のいく物を顧客に提供する為に、香料や煙のテストを繰り返しています。差支えなければもう少し時間を下さい。

それと、日本で人気のお香をいくつかあなたに見て貰いたいのですが、そちらに送っても宜しいでしょうか?
工場の方と検証してみて欲しいです。
よろしくお願い致します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/06/09 15:51:41に投稿されました
I think that the sample this time is the best stick among you've sent me so far.
However, in comparison with the most popular incensein the Japan market, I feel that it still lacks something. For example,that might be a small amount of frankincense, myrhh or herb.
In order for me to offer to customers something that is more satisfying, I have to repeat scent and smoke tests. If there's no problem, please give me a little more time.

I want you to take a look at some popular incenses in Japan but do you mind if I send them there to you?
I want you to try inspecting them with the people at the plant.
Hoping for your kind response.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/09 15:53:36に投稿されました
The sample this time is the best stick among the ones you have sent to me so far.
But in comparison with incense that is the most popular in the Japanese market, I feel that I miss something. They might be frankincense, myrrh or herb. I am repeating the test of aroma essence and smoke to provide customer the item that is more satisfactory. If you do not might, may I ask you a little more time?

In addition, as I want you to see some incenses that are popular in Japan, may I send them to you? I would like you to verify them with a person in factory. I appreciate your understanding in advance.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
oz-ryu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/09 15:51:45に投稿されました
I think this time's sample is the best stick I've ever received.
However, compared to the most popular incense in the Japanese market, I still feel lacking something. For instance, it may be a small amount of cream, myrrh or a kind of herb.
I have been trying to test the perfume and smoke in order to provide the best incense to the customers.
If you would not mind, please give me some more time.

Also, I would like you to see some incenses, which are popular in Japan, can I send them to you?
I would like you to consider that as well with the factory.
Best regards,
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。