Aiko Okamoto (otomako) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2015/09/11 15:08:28
|
|
コメント 返送されて「しまいました」ではなく、「返送されます」、が正しいと思います。返送されるようにしたのはこの文章を書いている人です。 また、税関の手数料が28,50€で、付加価値税がいくらかは書かれていません。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2015/05/09 22:06:28
|
|
コメント おそらく質問者の方はこの曲がどうしても聞きたいと思われますので、「本当に」奏でるのか、と書いてあるほうがいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2015/05/09 22:04:48
|
|
コメント いいと思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2014/06/12 23:21:08
|
|
コメント 「再注文」の詳細ではなく、今回キャンセルされた「注文」の詳細が以下にあるものと思います。それ以外は日本語らしく、上手な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/10/19 20:40:21
|
|
コメント 「放送」ではなく「発送」です。あとシュタティオンというカタカナ表記は実際の発音に近いかもしれませんが、この場合は日本語でも通じるステーションでいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/08/30 15:04:10
|
|
コメント たいへんよくできています |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/08/21 16:56:39
|
|
コメント たいへんよくできています。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/07/26 19:45:59
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/07/26 19:57:23
|
|
コメント 権利者から商品がその商業的所有権を傷つけるとの報告がありましたので、これらのリストを我々のamazon.deのサイトから削除しました。 意味は通じてますが、なんとなく欠けている部分があるように思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/07/23 17:26:35
|
|
コメント よくできています。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/07/23 16:03:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/07/23 17:30:52
|
|
コメント よくできています。②の2つ目の文章はもともとが意味不明なのでどうしょうもないですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/07/30 01:09:24
|
|
コメント Packstationは配送センターではなく、無人の荷物預かりの小屋のようなものです。家の近くのステーションを選べて、24時間受け取れるので不在がちの人に便利なシステムです。しかしそのステーションの中がいっぱいの場合、ということです。それ以外はよくできています。 |