Aiko Okamoto (otomako) 付けたレビュー

本人確認済み
11年弱前 女性 40代
ドイツ
日本語 (ネイティブ) ドイツ語
文化 ビジネス 税務
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
otomako この翻訳結果を"★★★"と評価しました ドイツ語 → 日本語
2015/09/11 15:08:28
コメント
返送されて「しまいました」ではなく、「返送されます」、が正しいと思います。返送されるようにしたのはこの文章を書いている人です。 また、税関の手数料が28,50€で、付加価値税がいくらかは書かれていません。
otomako この翻訳結果を"★★★"と評価しました ドイツ語 → 日本語
2015/05/09 22:06:28
コメント
おそらく質問者の方はこの曲がどうしても聞きたいと思われますので、「本当に」奏でるのか、と書いてあるほうがいいと思います。
otomako この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました ドイツ語 → 日本語
2015/05/09 22:04:48
コメント
いいと思います
otomako この翻訳結果を"★★★★"と評価しました ドイツ語 → 日本語
2014/06/12 23:21:08
コメント
「再注文」の詳細ではなく、今回キャンセルされた「注文」の詳細が以下にあるものと思います。それ以外は日本語らしく、上手な訳だと思います。
otomako この翻訳結果を"★★"と評価しました ドイツ語 → 日本語
2013/10/19 20:40:21
コメント
「放送」ではなく「発送」です。あとシュタティオンというカタカナ表記は実際の発音に近いかもしれませんが、この場合は日本語でも通じるステーションでいいと思います。
otomako この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました ドイツ語 → 日本語
2013/08/30 15:04:10
コメント
たいへんよくできています
otomako この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました ドイツ語 → 日本語
2013/08/21 16:56:39
コメント
たいへんよくできています。
otomako この翻訳結果を"★★"と評価しました ドイツ語 → 日本語
2013/07/26 19:45:59
otomako この翻訳結果を"★★★"と評価しました ドイツ語 → 日本語
2013/07/26 19:57:23
コメント
権利者から商品がその商業的所有権を傷つけるとの報告がありましたので、これらのリストを我々のamazon.deのサイトから削除しました。 意味は通じてますが、なんとなく欠けている部分があるように思います。
otomako この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました ドイツ語 → 日本語
2013/07/23 17:26:35
コメント
よくできています。
otomako この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました ドイツ語 → 日本語
2013/07/23 16:03:32
otomako この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました ドイツ語 → 日本語
2013/07/23 17:30:52
コメント
よくできています。②の2つ目の文章はもともとが意味不明なのでどうしょうもないですね。
otomako この翻訳結果を"★★★★"と評価しました ドイツ語 → 日本語
2013/07/30 01:09:24
コメント
Packstationは配送センターではなく、無人の荷物預かりの小屋のようなものです。家の近くのステーションを選べて、24時間受け取れるので不在がちの人に便利なシステムです。しかしそのステーションの中がいっぱいの場合、ということです。それ以外はよくできています。