ご返信ありがとうございます。連絡をさせていただきたいのですが、日本に住んでいるため、時差の関係で連絡ができません。できればメールでご連絡をいただけると大変助かります。こちらの手違いでご面倒をおかけして申し訳ありませんが、なるべく早期の返品返金を希望しています。詳細は最初に送らせていただいた内容の通りです。宜しくお願い致します。
Thank you for the reply. I wish to contact you, but since I am residing in Japan, I cannot contact you due to the time difference. I would appreciate it if we can establish contact by e-mail. Please accept my apologies for the mistake, but I would like to request for a refund as soon as possible. The details are on the previous e-mail I sent you. Thank you very much.
Aしか在庫がないのですね。残念です。予約は可能でしょうか?またエクセルのリストで黄色と水色の部分がありますがこれはどのような意味合いでしょうか?リストにはありませんでしたが下記商品はありますか?こちらは卸価格で●ドルのはずです。またメーカーに予約可能な場合はたくさん注文してもいいのでしょうか?可能な場合はおおよその納期なども分かれば教えてほしいです。
I am so sorry to hear that the only available item is A. Is it possible for me to place a reservation? Also, I have seen that there are parts in the Excel file that are marked yellow and blue. I would like to know what these colors mean. It was not on the list, however, I'd like to know if you have the ff. items. The wholesale price should be at $●. I'd also like to know if it's okay to order in bulk in case I can reserve from the manufacturer. If so, please tell me more details, as well as the delivery schedule.
・私はこのビジネスを心から楽しんでおりました。なぜなら日本の文化を世界中の人々に届けられる、素晴らしいスキームだからです。法を犯すつもりはありません。ぜひアカウントを復活し、このビジネスを楽しみたいと思います。・私が商品をお届けしたお客様には、必ずオマケをつけるようにしています。お客様は皆喜び、amazonで商品を買う楽しみを抱いています。私はこれからも、amazonを通じてこの喜びを伝えたい。アカウントの復活を切望してやみません。・大変申し訳なく思っています。
・I am really enjoying this business because this system allows me to introduce the Japanese culture to people all around the world. It is by no means that I intend to violate any regulations. I would like to continue doing business with you, and I appreciate it if I will have my account back. ・I always make sure that my customers get bonuses in their transactions with me, as it is my pleasure that each of my customers will enjoy shopping in Amazon. I would like to express my satisfaction through Amazon from now on. I am looking forward for the recovery of my account. ・I sincerely apologize for the trouble that this issue has caused.
・販売停止となった原因は、ASIN: B004TRQP1IをEEAで販売したことであると確信しています・この製品に関して、このような協定が存在することを知りませんでした・出品に際して、知的財産権を侵害しないように留意します・万が一、知的財産権を侵害する可能性がある場合、速やかに削除致します・ASIN: B004TRQP1Iは出品を削除致しました・法を順守するための協力を惜しみません・アカウントを回復するための次の施策を教えてください
・Cause of the suspension of sale: It was known that "ASIN: B004TRQP1I" was sold in the EEA. ・It was not known to me that such agreements exists with regards to this product. ・ I will make sure not to infringe any intellectual property rights upon featuring this product for exhibit. ・ If by any chance there are violations of intellectual property rights, I will remove it immediately. ・I removed ASIN: B004TRQP1I in the exhibit. ・I will give my cooperation to comply with the law. ・Please tell me what measures to take to recover my account.
こんにちは。メールいただきまして、有難うございます。急な依頼にも、快く受けて下さいまして、誠に有難うございます。先程、前払い金50% US$2,862の振り込み手続きを行いました。送金明細も添付いたしました。ご確認をお願い致します。4月下旬には、日本に到着をお願いしたいので、是非とも宜しくお願いします。それでは、宜しくお願い致します。
Hello. Thank you for the e-mail, and thank for you for the prompt response. I already transferred half of the $2862 earlier as an advanced payment. Attached are the details of the remittance. Kindly check it. We would like ask you a favor to ship us the order by late April. Thank you very much.
私はすべての商品のインボイスをファイルに添付して送ります。もしも何か不足しているインボイスがあるならば、その商品を教えてください。私は商品の発送を急いでいます。この発送IDの中で問題のない商品だけでも今日中に先に送っていただけないでしょうか?
I will send all the invoices for the items that you ordered. Let me know if there is any lacking invoice, and which item had none. I am shipping the items in a rush. Do you mind if I ship only the cleared items ahead within today?
最近は出張ばかりで、なかなか自宅に帰って来れませんでした。仕事柄仕方がないんですけどね~lolYouTubeで曲を聞いてみましたよ:) Trevinoの曲は格好いいね!!教えてもらってから他の曲も聴いたりしてます:)Jazzは妻が好きでよく聞いてます:) 僕は基本的には海外の音楽が好きなんだけど、日本人にも素晴らしい曲を作るアーティストもいるよ。僕が10代の頃、友人と夜空の下で将来の夢を語りながらよく聴いた曲なんです。〇〇さんが夢を叶えることを心から応援してます。;)
I've been traveling a lot lately, so I seldom stay at home. But I have to since I'm traveling for work. LOL I saw it on Youtube. :) Trevino's songs are so cool!! I've been listening to his songs ever since. :) My wife likes jazz so I often listen to it. :) Basically, I like international music, but there are also wonderful artists here in Japan that make good music. This is the song that I often listen to with my friend when I was still a child. We listen to this song under the night sky while we talk about our dreams. I'm really hoping that your dreams will come true. ;)
商品はEMSで発送予定です。申告金額は$480でどうですか?商品はギフトとして送ります。しかし、12/25までの配達に間に合わない可能性が非常に高いです。
The item is to be sent via EMS. Shall I declare the price as $480? I will send the item as a gift. However, it is most likely to be delivered after Dec. 25.
昨日はご連絡ありがとうございました。関税のチェックはランダムな為、残念ながら事前に金額は分かりません。関税が発生した場合はご連絡下さい。全額返金致します。後ほど、関税の請求書の提出をお願いします。先ほど関税の返金手続きが完了しました。
Thank you very much for contacting me yesterday. Since the checking of the custom duties are done randomly, I regret to inform you that we cannot determine the amount of money. Let me know if you will be charged for customs tariff and I will give a full refund.Kindly send me the receipt of the customs duty later. We have already completed the refunding process a while ago.
アメリカ以外の国に商品を出品しようと思っていますが、エラーが起こってしまいます。エラーの原因として以下の2つを指摘されています・出品手数料の支払い・商品の説明文に不適切な言葉を含んでいるまず、出品手数料を全額支払いましたが、出品できません。また、不適切な言葉にあたりそうな言葉をチェックしましたが、どこが該当する箇所なのか分かりません。このエラーの指摘は明らかに間違っていると思います。このようにして、出品ができない状態です。この状況を改善する為にアドバイスをください。
I intended to deliver the goods for countries outside the US but an error occurred. The following are the cause of the error: ・Payment of the delivery・The description of the product included unsuitable words First, I paid the whole amount of the delivery fee, but it cannot be delivered. Also, I checked for unsuitable contents in the description, however, I could not find any. I believe that this error is clearly a mistake. I cannot deliver if this is the case,. Please tell me how to solve this problem.
注文をうけてバイヤーがキャンセルされていて、私はまだ何もしていませんが何故か評価1をつけられました。コメントも悲惨なものです。私はこの評価に納得できません。削除をお願いできないでしょうか?よろしくお願いします。
The buyer has placed an order and he/she cancelled it by his/her self. I did not do anything but I received a low score of 1 and I received a poor comment although I did not do anything.I cannot seem to comprehend it. Can you have it erased? Thank you very much.
お世話になっております。質問があるので、お答え頂けたらと思います。以前○と○を注文しましたが、スタンド(ダブル用)とダブルサイズのハンモックなので設置は可能ですよね?お客様からハンモックの長さが短くてスタンドに届かないという問い合わせがありましたが、そのようなことはあるのでしょうか?話が変わりますが、以前雑誌にハンモックが紹介されるとお伝えしましたが、雑誌ではなく日本で有名なインテリア関係のサイトに掲載されました。URLを添付しますので、ご覧ください。敬具
Thank you very much for the assistance. I have a question, and I would appreciate if I receive a quick response. I previously ordered the items -- and --. Since I ordered a double-sized hammock and a stand for double-sized hammock, could I have it installed? I have a heard an inquiry from a customer who says that the hammock's length is too short for the stand, and I would like to know if such an instance happens. On another note, I have previously mentioned that I will introduce the hammock in a magazine, however, I had it featured on a famous interior design website in Japan. I will paste the link so that you can check it. Kind regards,
登録の変更をしていただいたのは、私が依頼したメールに記載した、下記のアドレスになりますか?aaa@gmail.comサイトで確認しようとしても、以下の文が表記されていて確認出来ません。To ~依頼したとおりのアドレスに変更されてるかご確認をお願いいたします。
I would like to confirm if the email address that I requested below will replace the e-mail address I have used for registration. aaa@gmail.comThe following message was displayed, and I cannot check it, even if I had it checked on the website. To~ Kindly confirm if the e-mail address has been replaced with the one I requested. Thank you.
いつも使っているメニューからインボイスを作成したのですが、あなたのクレジットカードでお支払できないのですね。"リクエストマネー"という別のメニューで請求書を2通作成しメールしました。事前に自分宛にテストをしたところ、上手く行きましたのでこちらでお支払を試してみてください。はい。今ならこのベースは手配可能です。USまでの送料はEMSで$*です。アッシュボディをウォルナットカラーでフィニッシュし、ブラックパーツ、ブラック・ピックガードを装備したクールなルックスのモデルです!
I make invoices through the menu that I always use, however, it cannot process the payment that is made through your credit card.I sent an email that contains two invoices created through another menu named "Request Money".I tried it myself before, and it works, so I would like to ask you to do the payment through the above-mentioned.Yes, I can do the arrangement for this base now. Delivery to US via EMS costs $*. The ash body has a walnut colored finish, and it has black parts and black pick guard which makes the model look very cool!!
1,客は昨日間違えて大きいサイズのジャケットを買ったと言った。2,客は同じジャケットの小さいサイズに替えてもらうよう頼んだ。3,客は同じ色が欲しいいと主張した。4,マネージャーは同じ色の小さいジャケットは在庫切れだと言った。5,マネージャーは紺色のサイズと交換するのはどうかと頼んだ。6,マネージャーは同じ色はメーカーにもないと主張した。7,客は味に満足しなかったので、同じ料理をもう一度持ってきてほしいと言った。8,客は会計を安くしてほしいと頼んだ。
1. The customer said that he mistakenly bought a large jacket yesterday. 2. The customer asked to have a smaller size of the same jacket. 3. The customer requested for the same color. 4. The manager told me that the color requested by the customer is already out of stock. 5. The manager asked if they can have it replaced with deep blue color. 6. The manager told me that the same color is no longer available in the manufacturer. 7. The customer was not satisfied with the taste of the food, so he requested a replacement of the same dish. 8. The customer asked for a discount for the total bill.
9,客は会計を50%offにしてほしいと主張した。10,マネージャーは同じ料理を再度持ってくると言った。11,マネージャーは会計の10%引きにしてほしいと頼んだ。12,マネージャーは会計の30%引きを主張した。
9. The customer asked for a 50% discount of the total bill. 10. The manager told me that they will provide replacement of the same dish. 11. The manager told me if they can give a 10% discount for the total bill. 12. The manager told me if they can give a 30% discount for the total bill.
良い価格の提示をしていただきありがとうございます。早速、オンラインショップに数点商品をアップしてみます。日本で注文が入り次第あなたに連絡します。システムDは私は初めて聞くシステムなのでこれについて教えてください。USのサイトへの広告掲載については私も少し調査をしてみます。以前、オーストラリアの代理店からB社の商品については広告をしないよう私に連絡がありました。商品Eは交渉を重ねたのですが$*がベストプライスです。今、ご注文を頂けば9月下旬ごろには日本から発送できる予定です。
Thank you for giving me a good rating. I will try to upload more photos of my products to my online shop soon. In Japan, we contact our clients when an order is placed. System D is something that I heard for the very first time, and I appreciate if you would tell me more about it. Regarding the ad publication in the US website, I would also try to place some inquiry about it. I previously received a mail from Australia branch not to advertise about the products of B Company. I believe that you have previous negotiations regarding product E but I would like to inform you that $* is the best price. If you would place your order now, I can ship the product here from Japan in mid-September.
説明が不十分だったようで、ご迷惑をお掛けしてすみません。下記が修理センターの内容になります。保証期間内修理について保証期間内の修理は原則として無料で行います。 ただし、落下・衝撃、砂・泥かぶり、冠水・浸水など、お客様の取り扱い上のミスで生じた故障の場合は、有料修理となります。また、修理によっても機能の維持が困難な場合は、修理をお断りする場合があります。詳しくは保証書をご覧ください。
My sincere apologies for the inadequate explanation. The following content is a statement from the Repair Center: Repairs within the Warranty PeriodRepairs within the warranty period will be free of charge. However, we would be charging repairs for damages due to fall and impact, particles getting into the product such as sand and mud, as well as submergence to liquids and mishandling of the owner. Also, there are cases where we may not accept repairs for products that cannot be revived through the repair. Kindly refer to the Warranty Receipt for more details.
なお、富士フイルム修理サービスセンター および サービスステーション に送付頂く場合の送料などの諸費用はお客様にてご負担願います。<修理品の送付先>〒989-5501 宮城県栗原市若柳字川北中文字95-1富士フイルム修理サービスセンター下記のアドレスは、富士フィルムカナダの修理センターです。
In addition, please be informed that shipping of items to and fro Fuji Film Repair and Service Centers and Service Stations should be shouldered by the customer. <Address>95-1 Chumoji Kawakita Wakayagi-ji Kurihara-shi Miyagi JAPAN 989-5501 Miyagi ken kurihara shi wakayanagi ji kawakita chū moji 95 - 1 Fuji Film Repair and Service CenterFuji Film Canada is located at:
こんにちは、○○さんいつもお世話になっております。私の作品なのですが一週間ほど前にイタリアへ発送しましたのでそろそろ到着するかと思います。質問に関してなのですが、今回の私の作品は額も含めて100ユーロで販売したいと考えています。またカタログに掲載する名前は私のパーソナルネームでお願いいたします。
Good day, Mr./Ms. -- Thank you very much for your assistance. I believe that the item will be delivered soon since it has been a week since I had the item shipped to Italy. Regarding your question, I believe that the total amount for the item is 100 Euro. Also, for the name, please change the one seen in the catalog into my name. Thank you very much.