[日本語から英語への翻訳依頼] 説明が不十分だったようで、ご迷惑をお掛けしてすみません。 下記が修理センターの内容になります。 保証期間内修理について 保証期間内の修理は原則として無...

この日本語から英語への翻訳依頼は nyamababy さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 338文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

taraval27による依頼 2013/09/13 02:00:24 閲覧 2678回
残り時間: 終了

説明が不十分だったようで、ご迷惑をお掛けしてすみません。
下記が修理センターの内容になります。

保証期間内修理について

保証期間内の修理は原則として無料で行います。 ただし、落下・衝撃、砂・泥かぶり、冠水・浸水など、お客様の取り扱い上のミスで生じた故障の場合は、有料修理となります。
また、修理によっても機能の維持が困難な場合は、修理をお断りする場合があります。詳しくは保証書をご覧ください。

nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 02:29:00に投稿されました
My sincere apologies for the inadequate explanation.
The following content is a statement from the Repair Center:

Repairs within the Warranty Period

Repairs within the warranty period will be free of charge. However, we would be charging repairs for damages due to fall and impact, particles getting into the product such as sand and mud, as well as submergence to liquids and mishandling of the owner.
Also, there are cases where we may not accept repairs for products that cannot be revived through the repair.
Kindly refer to the Warranty Receipt for more details.
taraval27さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 02:26:49に投稿されました
I apologize for inconvenience we have caused you because of our insufficient explanation.
Below are the details of the repair center.

Repair within warranty period

The repair within the warranty period is basically free of charge. However, the repair of the troubles resulting from a mishandling and/or a use other than the intended use including dropping, impact or shock, penetration and/or covered with sand, submerged to the water and/or flood will be charged accordingly.
Also, we may refuse for a repair if the repair of trouble appears to be quite dificult to restore the expected performance. Please refer to the warranty letter for details.
taraval27さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありませんが"Also, we may refuse for a repair if the repair of trouble appears to be quite dificult to restore the expected performance. Please refer to the warranty letter for details."の文章を"However, the repair may be refused if it appears to be quite difficult to restore the expected performance. Please refer to the warranty letter for details."に差し換えてください。

なお、富士フイルム修理サービスセンター および サービスステーション に送付頂く場合の送料などの諸費用はお客様にてご負担願います。

<修理品の送付先>
〒989-5501
宮城県栗原市若柳字川北中文字95-1
富士フイルム修理サービスセンター

下記のアドレスは、富士フィルムカナダの修理センターです。

nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 02:35:43に投稿されました
In addition, please be informed that shipping of items to and fro Fuji Film Repair and Service Centers and Service Stations should be shouldered by the customer.

<Address>
95-1 Chumoji Kawakita Wakayagi-ji Kurihara-shi Miyagi JAPAN 989-5501

Miyagi ken kurihara shi wakayanagi ji kawakita chū moji 95 - 1
Fuji Film Repair and Service Center

Fuji Film Canada is located at:
taraval27さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 02:41:46に投稿されました
In addition, please be informed that the customers will be responsible for the shipping charge and others if they ship the item to the Fuji Film repair service center or service station for repair.

<Address for Fuji Film repair service center>
Fuji Film Repair Service Center
〒989-5501
95-1 Kawakita-nakamonji, Wakayanagi, Kurihara City, Miyagi-ken

Below address is the repair center of Fuji Film Canada.
taraval27さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。