[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日はご連絡ありがとうございました。 関税のチェックはランダムな為、残念ながら事前に金額は分かりません。 関税が発生した場合はご連絡下さい。全額返金致しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん nyamababy さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

okotay16による依頼 2013/11/14 20:48:01 閲覧 2796回
残り時間: 終了

昨日はご連絡ありがとうございました。
関税のチェックはランダムな為、残念ながら事前に金額は分かりません。
関税が発生した場合はご連絡下さい。全額返金致します。
後ほど、関税の請求書の提出をお願いします。
先ほど関税の返金手続きが完了しました。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 20:55:38に投稿されました
Thank you for contacting me yesterday.
I'm afraid customs happens in an unpredictable manner and we cannot know the custom fees beforehand.
When it does get charged, please let me know. I will pay you the full price.
Please send us the customs bill.
We have just made the payments for your custom fees.
nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 20:53:06に投稿されました
Thank you very much for contacting me yesterday.
Since the checking of the custom duties are done randomly, I regret to inform you that we cannot determine the amount of money.
Let me know if you will be charged for customs tariff and I will give a full refund.
Kindly send me the receipt of the customs duty later.
We have already completed the refunding process a while ago.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 20:59:01に投稿されました
Thank you for your yesterday’s reply.
I'm sorry I cannot tell you the price previously because the customs checks at random.
Please let me know when the customs duty occurred. I will return all.
Please submit a custom duty's bill later.
I just completed the refund for the procedure to the customs.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。