[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 メールいただきまして、有難うございます。 急な依頼にも、快く受けて下さいまして、誠に有難うございます。 先程、前払い金50% US$2,8...

この日本語から英語への翻訳依頼は nyamababy さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん miyukinkym さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

lifedesignによる依頼 2014/02/12 11:29:38 閲覧 1551回
残り時間: 終了

こんにちは。
メールいただきまして、有難うございます。
急な依頼にも、快く受けて下さいまして、誠に有難うございます。

先程、前払い金50% US$2,862の振り込み手続きを行いました。
送金明細も添付いたしました。ご確認をお願い致します。

4月下旬には、日本に到着をお願いしたいので、是非とも宜しくお願いします。

それでは、宜しくお願い致します。

nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/12 11:41:12に投稿されました
Hello.
Thank you for the e-mail, and thank for you for the prompt response.

I already transferred half of the $2862 earlier as an advanced payment.
Attached are the details of the remittance. Kindly check it.

We would like ask you a favor to ship us the order by late April.

Thank you very much.


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/12 11:36:57に投稿されました
Hello,
Thank you for your email.
I really would like to say thank you that you could accept my request in such short notice.

I have remitted the deposit payment at US$2,862.00 a while ago.
I attach the copy of remittance receipt for your reference. Please confirm it.

I really would like to ask you to deliver those items by late April.

Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。2段落目の最初の"I have remitted the deposit payment at US$2,862.00 a while ago."の文章を"I have remitted 50% deposit payment at US$2,862.00 a while ago."に差換えてください。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/02/12 11:45:29に投稿されました
Hello.
Thank you for the message, and for accepting the sudden offer.

I just transfered 50% of the deposit US $ 2,862.
I also attached the remittance detail. Plase confirm it.

I would like it to arrive here in late April, I'm looking forward to it.

Thank you.
miyukinkym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/12 11:49:43に投稿されました
Hi,
Thank you for your mail. I really appreciate that you willingly took over my sadden request.

I just transferred the advance payment, 2,862 USD(50%) into your account.
I attached remittance details too. Please confirm that.

Please make sure that it will reach Japan by late April.

Please take care of this.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。