[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 連絡をさせていただきたいのですが、日本に住んでいるため、時差の関係で連絡ができません。 できればメールでご連絡をいただけると...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん nyamababy さん [削除済みユーザ] さん akkyworks さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakamuraによる依頼 2014/03/12 23:40:59 閲覧 1292回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
連絡をさせていただきたいのですが、日本に住んでいるため、時差の関係で連絡ができません。
できればメールでご連絡をいただけると大変助かります。
こちらの手違いでご面倒をおかけして申し訳ありませんが、なるべく早期の返品返金を希望しています。
詳細は最初に送らせていただいた内容の通りです。
宜しくお願い致します。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/12 23:48:05に投稿されました
Thank you very much for responding.
I want to contact you. But since I live in Japan, I could not contact you because of the time difference.
It will really help me if we can contact each other through email.
I am very sorry for causing the inconvenience due to my mistake, but I am hoping for the return and the refund to be completed at the soonest time possible.
The details are the same with the contents that were initially sent out.
Thank you very much.
★★★★★ 5.0/2
nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/12 23:48:14に投稿されました
Thank you for the reply.
I wish to contact you, but since I am residing in Japan, I cannot contact you due to the time difference. I would appreciate it if we can establish contact by e-mail.
Please accept my apologies for the mistake, but I would like to request for a refund as soon as possible.
The details are on the previous e-mail I sent you.
Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/12 23:53:24に投稿されました
Thank you for your reply.
I would like to send you a message, but I can't to do that because I live is Japan and we have the international time differences.
It would be helpful if you could contact us via e-mail.
Sorry for your inconveniences, but I would like to request you to refund and return the item as quickly as possible.
For details, please refer to my first message.
Thanks and best regards.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
*I would like to send you a message ⇒ I would like to contact you
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
訂正しました
akkyworks
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/12 23:53:31に投稿されました
Thank you for your response.
I want to contact you, but since I live in Japan now,I can not do that because of the time differnce.
If you can e-mail me, it is very helpful.
I am sorry for your trouble by my mistake, but I'm hoping the early goods return and repayment.
The detail is as I sent you first.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。