あなたからチャージバッククレームを受け取りましたまず初めに我々はお客様が満足のいく取引が出来なかった場合全額返金を認めている事を分かって下さいクレジットカードの不正利用など何かチャージバックの理由がありましたら教えて下さいあなたの荷物を追跡した所予定より遅れている様ですが現在はワシントンに到着していますので通常1~2日程度でお届け予定です約束の期日までにお届け出来なかった事を心からお詫び申し上げます
I have received your request for chargeback.Firstly, please understand that full refund only occurs if the deal did not meet the satisfaction of the customer.Also, if there's any reason such as unauthorized use of credit card behind your chargeback request, please tell us.Your our package is being tracked and apparently it is running later than expected. It has now arrived Washington and another 1-2 days is expected for delivery.We apologize that the package did not arrive on time.
mo105405つくり方は温泉の蒸気で蒸すだけ温泉のお湯に浸けてつくる方法もあります。65~68℃の温度を30分ほどキープし続けることが調理のポイントです。コンビニで売っている「温泉たまご」温泉に行って食べていた温泉たまごも、コンビニエンスストアなどで簡単に買える時代になりました。こちらは3個入りで100円ほど。専用のタレがついています。「温泉たまご」の見た目は、多少白身がゆるいポーチドエッグ・この「温泉たまご」を白米のご飯にかけると…
mo105405Method of making it is just by steaming with onsen steam.Of course it can also be made by soaking in hot onsen water. And the point is to keep the eggs in the water of 65~68℃ for 30 min.The "Onsen Eggs" sold in convenience storesNowadays, you can easily buy the onsen eggs in convenience stores, just like the ones you used to eat at an onsen.Here you can buy 3 eggs for 100yen.The special sauce is included.The looks of an "Onsen Egg" is somewhat a white and soft poached egg.・When you put this "Onsen Egg" on to white rice...
mo104901コスプレ好き必見の豆知識!コスプレイヤーに人気のある日本の伝統色とは2003年度より、名古屋市の「オアシス21」という施設でコスプレイヤー界最大のイベント、『世界コスプレサミット』が開かれています。 色とりどりで華やかな衣装に身を包んだコスプレイヤーさんたちに人気があるのは何色でしょう。 日本の伝統色で切り取ってみました。世界コスプレサミットとは?世界コスプレサミットWCS 2008年2008年 ブラジルチームのパフォーマンス
mo104901Bits of knowledge for the fans of cosplay! What is the famous Japanese traditional colour among the cosplayers?Ever since year 2003, the biggest cosplyer event in the world "World Cosply Summit" has been held in a facility called Oasis21 in Nagoya City. Among all the colourful and stunning clothings of the cosplayers, what do you think the most popular colour will be? Let's try extract some Japanese traditional colours!What is World Cosplay Summit?World Cosplay SummitWCS Year 2008Year 2008 Performance of the Brazil Team
no101901日本の街と歴史を知るならお城に行ってみよう!日本の名城8撰日本の地方・地域の中心となっている街には必ずと言って良いほどにお城があります。日本の街と城とは切っても切れない深いつながりがあり、そこには長い歴史があります。お城に出かけてそのお膝元の街と歴史とを知りましょう。名古屋城(愛知県・名古屋市)名古屋城といえば金の鯱、そして「尾張名古屋は城で持つ」と歌われるほどのお城は徳川家康が築城しました。
no101901Let's go visit the castles to further discover the local history of Japan! Japan's famous 8 castles selection.The castle is often seen at the areas that are considered as regional centers. The local towns and castles in Japan have a strong and unbreakable historical connection. Let's go and discover the history of the streets and castles!Nagoya Castle (Nagoya City, Aichi Prefecture)When talking about Nagoya Castle, the "golden dolphin" (Kinnoshachi) is one of the must-sees. The castle was constructed during the Ieyasu Tokugawa shogunate period, which has its own famous song of "The castle makes Nagoya what she is" being sung by the locals.
no88204宮島(広島県・廿日市市) 宮島と言えばもみじ饅頭、そして紅葉谷と宮島は紅葉の名所として全国的にも有名です。紅葉の見頃はおおよそ11月中旬から11月下旬です。 耶馬溪(大分県・中津市)青洞門や羅漢寺などの観光地がある耶馬溪ですが紅葉の名所としても有名です。紅葉の見頃はおおよそ11月中旬です。
no88204Miyajima (Hatsukaichi City, Hiroshima Prefecture)Miyajima is not only famous for momiji cake, but the maple valley which is also a well known maple viewing spot.The best time to see maples is around mid-end of November.Yabakei (Nakatsu City, Oita Prefecture)Along with the tourist places such as Aonodomon ("blue tunnnel") and Rakan-ji , Yabakei is also famous for maple viewing.The best time to see maples is around mid November.
#International Sports私はゴルフ用品販売をしていますので、日本のLPGA/PGA選手に関する商品が欲しいです。#MVPmarketingmgmt数点購入させていただく予定です。お知らせいただいた在庫は全てMVP社の証明書付きでしょうか?またこちらから連絡させていただきます。#tom riggins欲しいものがあればこちらから連絡します。
#International SportsI am selling gold products, so I would like to purchase items that are related to the Japanese LPGA/PGA players.#MVPmarketingmgmtI am planning to buy a few items from you.About the things you said you have in stock now, do they all have their MVP certificates attached?I will contact you again. Thank you.#tom rigginsI will contact you again if there are anything I would like to order. Thank you.
#International SportsThank you for your email. My name is Matt and I am the owner of International Sports. You can contact me directly at internationalspts@yahoo.com for any items you will need in the future. In the past we have sold a lot of Japanese sports items from:LPGA and PGA Japan playersPlus we have F1, MotoGP, cycling, UFC, boxing and many other sports. Right now we do not have match played or tour issued golf balls from those players. We do have some regular golf balls signed by all those players. Are you interested in that? Do you only buy Japanese athletes or other sports like F1, MotoGP, etc? I hope we can do business together soon.
#International Sports(インターナショナルスポーツ)メールありがとうございました。International Sportsのオナーのマットと申します。もしご注文したいものがあれば、どうぞ直接に私のE-メール:internationalspts@yahoo.comにご連絡ください。今まで、日本のスポーツアイテムをたくさん販売していました。LPGAとPGAの日本選手も含めて、F1、MotoGP、サイクリング、UFC、ボクシング、など様々なスポーツアイテムもあります。今試合やツアーの選手たちからのゴルフボールはありませんが、レギュラーのサインされたゴルフボールは販売されています。ご興味ありませんか。日本の運動選手だけにご興味ありますか、F1やMotoGPなどのほかのスポーツにもご興味ありますか。よろしくお願いいたします。
オカモトの「均一な0.02ミリ」2009年よりオカモトが発売している0.02ミリのポリウレタンコンドーム。その最大の特徴は「均一に薄い」という事。一見当たり前に思える事かも知れないが、コンドームの世界では非常に高度な技術となっている!そして、その技術が「使用感のなさ」を飛躍的に高めている!
Okamoto's "evenly 0.02ml"From 2009, Okamoto's 0.02ml polyurethane condom is now on sale.The biggest selling point of it is it's "evenly thin".It might seem usual at the first glance, but in the world of condom is it a very advanced technique!This technique also raises the "sensation" profoundly!
Each memorial page lets people post pictures, text, video, and even music. Viewers can post condolences in the form of comments. And what online obituary would be complete without the ability to ‘Like’ it on Facebook?Shradhanjali provides different language options for India’s many ethnic groups to publish biographies.Vyas says his company entered the India book of records last month as the first online memorial/tribute web portal in the country.So far, Shradhanjali has 140 paid registered users and has received over one million hits. He plans to seek out VC and angel funding to expand.
記念ページには、写真、文字、ビデオ、音楽まで投稿することができる。見る人たちは弔詞をコメントとしてすることもできる。オンライン死亡記事というのは、Facebookで「いいね」を押す機能がなければ完全では言えないのだろう。Shradhanjaliはインドの多民族の人たちが伝記などを出版できるため、多言語の設定もできる。Vyas氏は、彼の会社は先月、国最初のウェブのメモリアル・トリビュートポータルとしてインドの記録書に入ったと言った。現在、Shradhanjaliは140の有料使用者がおり、観覧ヒットも百面以上になっている。彼は今VCとangel fundingでもっと広げることを計画している。
以下のPHPスクリプトを購入しました。マニュアルやYouTubeの動画を見たのですがホームページを設定することができませんでした。私が英語がきちんと理解できない為、マニュアルをきちんと理解できていないかもしれません。FTPの情報を伝えますのでお手数ですが基本の設定をお願いできますか?ファイル自体、アップロードしていないのですが何か必要な場合はご連絡お願い致します。お手数ですがよろしくお願い致します。FTPの情報は以下になります。
I have bought the following PHP script.I have seen the manual and videos on YouTube, but still could not set up the homepage.And maybe it is because I didn't understand the manual properly as I don't understand English well.Sorry for the trouble, if I send you the FTP information, is it alright for you to do the basic settings for me?The file itself is not uploaded, so please let me know if you need anything.Sorry again for the inconvenience and thank you.The FTP information is as followed..
Zookal was founded back in 2011 as a textbook rental platform. The company has since expanded to provide digital textbooks, digital course notes, online tutoring and internship opportunities. Zookal buys university textbooks, and rents them to students for half the cost of buying them. It now has a stock of about 10,000 books, with expected annual revenue to surpass A$1 million (US$940,000) within the next three months.
ズーカル(Zookal)は2011年に教科書のレンタルプラットフォームとして設立されました。それ以来、ズーカルはディジタル教科書、ディジタル授業ノート、オンラインチューターリング、インターンシップなど、さまざまなサービスを提供するようになりました。ズーカルは大学の教科書を購入し、学生たちに販売値段の半分で貸しています。現在、約一万冊の本が在庫しており、百万Aドル(US$940,000)も超える年間収益がこれからの三か月に期待されています。
いい加減な対応をとらないでください。御社の商品ページには1年間保証と記載されています。どこに部品については3ヶ月と記載されていますか?掲載場所を提示してください。掲載されていないのであれば御社の言い分は通りません。勝手にルールを変えて対応しないでください。今後も同じような対応であればebayに異議とクレームを申し立てます。早急に下記の住所まで不具合の部品を送ってください。会社としてこのような対応でよいと思っていますか?信用問題です。
Please be responsible.From the page of the product of your company, it says that it has 1 year guarantee.Where on the product does it say 3 months?Please clarify where the sign is. If there is no labels or signs on the product then it will mean what you said makes no sense. Please do not change the rules by yourself.If things like this ever happen again in the future, I will report to ebay for sure.Please send me the parts of products that have flaws in them to the following address as soon as possible.Do you think it is the right manner to deal with things like this?It is a matter of responsibility and trust.
アグリーメントの翻訳と解釈に時間がかかっていました。私は今回のアグリーメントを承諾します。私はFoodex2014の出展について、主催者に問合せました。次回は小さなブースも設営する予定になったようです。1.5mx1.2mのブース代は約1600ドル、2.7mx2.7mのブース代が約5000ドルです。私は1.5x1.2のブースでいいと思います。君はどちらを選択しますか?意見を聞かせて下さい。資料を添付しました。私は今、薬品関係の展示会の開催を調査しています。
It took sometime on the translation and explanation of the agreement.This time is the consent of agreement.I have consulted the host of regarding the Foodex2014 exhibition,It is planned that small booths will be set up next time.1.5mx1.2m sized booth is around 1600 dollars. 2.7mx2.7m sized booth is around 5000 dollars.I think 1.5x1.2 sized booth will be alright.Which one will you choose? Please let me know your opinions on this.I have also attached the information.I am currently researching on the opening medicine related exhibitions.
日本観光振興協会は11月8日から10日の3日間、サンシャインシティ文化会館展示ホールで装いを新たにした”旅のアミューズメントパーク”「旅フェア日本2013」を開催する。昨年は出展者数130地域・企業・団体、270小間で展開、93,099人が来場した。18回目となる今回は7つのテーマエリアを設け、例年以上に幅広く国内観光の魅力を訴求する。「見る」、「知る」だけでなく旅の楽しさを体験できる「旅のアミューズメントパーク」として各地の観光資源をアピールする。
The newly attired "Travel Amusement Park: Travel Fair Japan 2013" will be held by Japan Tourism Promotion Association from November 8th to 10th in Sunshine City Cultural Exhibition Hall. There were 93,099 people participated last year, including exhibitors from 130 regions/companies/groups at 270 booths.This year will be the 18th time of the exhibition. There will be 7 theme areas which display much more attractions of national tourism than previous years.Not just "seeing" and "learning", but to experience the fun of many regional tourism resources is one of the aspects of the "Travel Amusement Park".
MARS ENTERTAINMENTとは、日本における、芸能マネージメントという概念を変える為に設立しました。日本の芸能マネージメントは、タレントやアーティストの身の回りの世話から、仕事のスケジュール管理、仕事依頼の調整など、オールラウンドに行う場合が一般的です。採算の合わないタレントやアーティストに対しても同じ事を行わなければならないです。我々は、仕事の依頼交渉に特化した形で、マネージメントのあり方を変えていく企業です。身の回りの世話は自分自身で行って貰います。
MARS ENTERTAINMENT was established to change the general image towads entertainment management in Japan.The entertainment management in Japan, generally includes all-round businesses such as artists personal cares, work schedule management, and job arrangments. Even with unsuitable artists, they have to still do the same things.We, as a company that changes the way of management forms a special negotiation system, that allows artists personal cares to be done by themselves.
いくつか質問をしてもいいですか?何故あなたはそれを手放すのですか? それはとても珍しい物です。多分一度手放すと、もう二度と手に入らないと思います。もしかして、同じ物をもう一つ持っているのですか?
Can I ask you a few questions?Why did you let it go? It was such rare thing, something that you probably can't have again once you let it off.Or is it because you already have the same item now?
あなたから落札したカップ&ソーサーが到着しました。しっかりと梱包していなかったため、商品は割れていました。わたしは「割れないように梱包してください。」とお願いしたはずです。私は日本でアンティークショップを経営している。この商品ではAクラスで販売できない。私は商品の到着を楽しみにしていたのに、非常に残念です。これではあなたに良い評価を与えることができません。私に別のものを送るか、また60ドルの返金をお願いします。よろしくお願いします。
The cups and saucers of my successful bid have arrived. However, they are broken becasue they have not been wrapped properly, like how I asked.I am running an antique shop in Japan, and this item cannot be sold as an A Class item.It is really unfortunate especially when I was really looking forward to receiving them.I cannot give you any positive evaluations by the look of it.Please either send me alternative items as replacements, or refund the 60 dollards back to meThank you.