Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いい加減な対応をとらないでください。 御社の商品ページには1年間保証と記載されています。 どこに部品については3ヶ月と記載されていますか? 掲載場所を提示...

この日本語から英語への翻訳依頼は ns7985 さん kanakotok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

xyzhideによる依頼 2013/10/16 18:52:51 閲覧 4368回
残り時間: 終了

いい加減な対応をとらないでください。
御社の商品ページには1年間保証と記載されています。
どこに部品については3ヶ月と記載されていますか?
掲載場所を提示してください。掲載されていないのであれば御社の言い分は通りません。勝手にルールを変えて対応しないでください。
今後も同じような対応であればebayに異議とクレームを申し立てます。
早急に下記の住所まで不具合の部品を送ってください。

会社としてこのような対応でよいと思っていますか?
信用問題です。


ns7985
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 19:05:11に投稿されました
Please be responsible.
From the page of the product of your company, it says that it has 1 year guarantee.
Where on the product does it say 3 months?
Please clarify where the sign is. If there is no labels or signs on the product then it will mean what you said makes no sense. Please do not change the rules by yourself.
If things like this ever happen again in the future, I will report to ebay for sure.
Please send me the parts of products that have flaws in them to the following address as soon as possible.

Do you think it is the right manner to deal with things like this?
It is a matter of responsibility and trust.
★★☆☆☆ 2.0/1
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/16 19:05:35に投稿されました
Please never handle the issue irresponsibly.
According to your homepage, it is guaranteed for a one-year warranty. Where can I find information for the three-month warranty for a part? Please let me know where I can find this information. In case there is no information written, unfortunately I can not let you handle in the way you want to handle. If I can not see any improvement on how you deal out with the issue, I will take complains and claims to the ebay.
Please send the defect part to the address mentioned below.

Do you believe how you are dealing out can be an acceptable one? You can drop the trust in the society.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。