質問ありがとうこちらの商品がGalaxy SIIに対応していますサーフィンをのように常に海に触れる場合はあまりオススメしません適度に陸にあがり携帯を乾燥させる配慮が必要だと思います又、強い衝撃は破損による浸水の原因になります他に質問があれば、いつでも言ってください
Thank you for your inquiry.This item is compatible with Galaxy SII.It is NOT recommended for use under water for a long time (e.g., surfing).You would need to dry the cell phone out of the water at appropriate intervals.Also, please avoid giving a big shock to the item because the damage may cause water immersion.If you have any further queries, please contact me anytime.
HiWe apologize for the inconvenience. We will reorder the correct one for you.Can you maybe offer the wrong glass to someone at a better price and we willcredit you the difference, because it will be expensive to return it, if notlet me know and I will have to figure out something.ThanksConnie
こんにちは。ご迷惑をおかけしてすみません。正しい品物で再度注文を入れさせていただきます。誤ってお送りしたグラスをご返送いただく際の送料が高いと思いますので、そのグラスをどなたかに安く販売していただくことはできないでしょうか? 安く販売した分の差額は、こちらで負担します。もしできないようでしたら、お知らせください。どうするのが一番良いのか考えます。ありがとうございました。コニー
私たち日本人は、長期休暇にはなんのためらいもなく海外へ向かう。人によっては、高校生、大学生のときに海外で留学をする人も多い。しかし、インドでは大学に行けるほどのそれなりの財力を持つビシューですら、海外に行くことは困難なことなのである。言ってみれば当たり前のことであるが、この答えを聞くまではそのことに気づくことができなかった。「兄は今アメリカに行っていますが、大学の奨学金があったからです。ほとんどの人は在学中に海外に行きません。」
We Japanese can casually go overseas during summer vacation. Some Japanese people study abroad in their high-school or college days. In India, however, it is hard for even Bishew to go overseas even though he has enough money to pay for his college education. That is natural, but I had not known this fact until Bishew told me. He said to me, "Although my elder brother lives in the US, his economic condition depends on a scholarship provided by his college. Most of Indian people usually do not go overseas during their college days."
SWAYのツマミを少しでも上げておくと、無音状態でもスイッチオフの時点でさえ、変調ノイズが継続して出ています。(電池環境、ACアダプター、数種類のアンプで他の影響を受けない状態で確認済みです。回路の音漏れのような症状です。エフェクトは普通にかかるのですが・・)
When I pull the 'SWAY' knob up even a little bit, I can find a modulated noise. It remains the same even when it was put on mute, or when the power was turned off. To avoid environmental factors, I found this problem using several batteries, AC adapters, and amplifiers. The circuit seems to leak sound. It can apply effects, though.
1.The set is not produced yet. The factory says that they will make it in the 3rd quarter of this year.2.We will check with Arnold to see when they will become available.
1. そのセットはまだ生産に入っておりません。工場からの連絡によれば、今年の第3四半期に生産予定ということです。2. アーノルドさんに、それらがいつ販売可能になるか確認してみます。
こんにちは確認させていただきたいのですが、この商品は証明書付きですよね?
Hi. I would like to make sure whether this product is provided with its user manual?
いつも大変お世話になります。お待たせしていた以下の商品について、本日郵便局より紛失したとの連絡がありました。報告に時間がかかりましたことを大変申し訳なく思います。そこで、2点の提案をさせてください。1.商品を再度発送します。発送方法は速達となり1週間程度で到着します。速達にかかる送料はわたくしが負担します。2.注文をキャンセルし全額を返金いたします。本来であればすでに商品が到着して喜んでいただいているのが理想ですが、このような報告をしなければならないことを大変申し訳ない。
I always appreciate your business. A post office told me today that the mail you were supposed to receive was lost. I am so sorry that it took me so long to report this to you.So, please let me make two suggestions for you to choose.1. I will ship the same product to you by express mail. The delivery would take about 1 week, and you don't have to pay for this shipment.2. You will cancel this order and receive a full refund.Although it would have been ideal that you already receive the mail and feel happy, I am so sorry again that I had to tell you this sad news.
Thanks for your response.During this migration, we will only be changing primary category to Food & Drink and we are not making any other changes. If you would like to edit your app's primary or secondary category after this migration, you can change either when creating a new version of the app on iTunes Connect. For details on editing app information on iTunes Connect, see the iTunes Connect Developer Guide on iTunes Connect.Thank you.
ご返信ありがとうございます。分類を移動する間、こちらは一次分類を「食べ物&飲み物」に変更するだけで、その他には変更を加えません。分類移動後、アプリの一次分類もしくは二次分類を修正されたい場合は、iTunes Connect上でアプリの新しいバージョンを作成する際に修正を行っていただけます。iTunes Connect上でアプリ情報を編集する方法について、詳しくはiTunes ConnectにあるiTunes Connect Developer Guide(開発者手引書)をご参照ください。ありがとうございました。
Do not respond to the sender if this message requests that you complete the transaction outside of eBay. This type of offer is against eBay policy, may be fraudulent, and is not covered by buyer protection programs. Learn More.
もし本メッセージの送信者さんが、あなたにイーベイ以外で取引するように頼んできた場合は、その送信者さんに返信してはいけません。このような頼みごとはイーベイの方針に反しており、詐欺の可能性もありますし、イーベイが購入者を保護することもできません。詳細は「Learn More」をご参照ください。
To be hones their communication is terrible. We had holiday yesterday but it was only one day. This is actually very normal for them. The only tour heads I can get are the T serical number Taylor drivers and the dot heads. I can do five sets this week and the other three sets next for $215 each shipped. Let me know and I will send invoice to you.Sorry, but we don't have anymore RBZ Tour issue 3 woods right now. Currently, we only have the RBZ, R11S Driver, Rescue and Burner Rescue Tour Heads in stock. If you would like those, we could offer them to you.In the future, we could put you on a list of customers we send out emails to for the Tour Heads whenever we get them.
正直なところ、ひどい行き違いがあるように思います。昨日は祝日でしたから、たった1営業日しか過ぎていません。実際、これは普段は問題になりません。私が入手できるツアー支給品のゴルフヘッドは、Tの製造番号がついたTaylorのドライバー、そしてドットヘッドになります。今週に5組、そして来週に追加で3組ほど、各215ドルで発送できます。ご連絡をいただけましたら、請求書をお送りします。申し訳ございませんが、RBZツアーの支給ウッド3本は現在入手不可です。今のところ、RBZではR11Sドライバー、レスキュー・Rescue and Burner Rescueのツアー支給ヘッドだけ在庫がございまして、以上のようなものがお客様にご提供できるものとなります。将来的には、お客様を当店の顧客リストに登録し、ツアー支給品を入手した時点でお客様に電子メールをお送りさせていただくことも可能です。
アップルストアチームFood&Drinkのカテゴリをすすめてくれてありがとう。私はFood&Drinkのカテゴリに登録したいです。もう1つのカテゴリはライフスタイルに登録したい。この2つに登録した状態でリリースする場合は私たちは何をすればよいですか?このままリリースをしたらFood&DrinkとLifeStyleに登録されますか?返答お待ちしてます
Dear Apple Store Team,Thank you for your suggesting the "Food & Drink" category.Yes, I would like to register app to the "Food & Drink" category.However, I would like to register the same app to the "Life Style" category at the same time.Could you tell me how to release my app as registered to both categories.If I release my app now, will it be registered to both "Food & Drink" and "Life Style" categories?I am looking forward to your reply.
Once youve rerturned the wrong card back to me then if you want ill refund £24.99, however until you return the wrong card then im not going to process a discount.Also why are you asking for £24.99, when the difference between a unlimited and a 1st edition is only £5, your being a bit silly to be honest.So again, reutnr the wrong edition if you want a refund of £24.99...
間違ったカードをこちらにご返送いただけましたら、24.99ユーロ返金させていただいます。しかしながら、カードをご返送いただくまでは、料金割引の手続きに入ることができません。また、なぜ24.99ユーロの版をお求めなのでしょうか? "unlimited(無制限)"と"1st edition(第一版)"の差額はたった5ユーロで、正直なところ、細かいことを気にされ過ぎているのではないでしょうか?ですから、再度申し上げますと、もし24.99ユーロの返金をご希望であれば、間違った版のカードをご返送ください。
●美肌成分が浸透!”有効な成分を必要な場所に届ける”作用で、美肌成分を効率よく肌に浸透させます。[ナノアクア-ジェルパックS-2]使い方は簡単。ジェルと顆粒、それぞれ1袋を混ぜ合わせ、顔全体にのせた後専用シートで覆います。デリケートなまぶたや唇の上にのせてもOK。そのまま30分おいて洗い流したあとはいつものスキンケアを。液だれしにくいので、パック中は家事や入浴をして好きなように過ごせます。より効果を実感したいなら10日間の連続使用がオススメ。
- Beauty Ingredients Penetrate Your Skin!This facial pack allows effective ingredients to reach where needed, which have beauty ingredients penetrate your skin efficiently.[Nano Acqua Gel Pack S-2]This facial pack is easy to use. Mix the contents of each package; put the mixture on your whole face; and then wrap the face with attached sheet. You may put the gel pack on sensitive eyelids and lips. Leave the gel pack for 30 minutes, and then wash it away. After that, take care of your skin as usual. Since the gel is relatively solid, you can do housework and take a bath with the facial pack.We recommend that you will use this gel pack for 10 days in a row for more effectiveness in producing beautiful skin.
この度、落札させていただきました***と申します。先ほどPAYPALにて、支払い手続きが完了しました。こちらのご要望にお応えいただき大変感謝しております。前回お伝えしましたとおり、A/V standは必要ありませんので、よろしくお願い致します。また、精密機器で壊れやすいと思いますのでどうぞ商品の梱包を厳重にお願い致します。緩衝材などで、厳重に梱包いただけますと幸いです。パワーアンプは2つまとめて1つでの梱包でしょうか?もしくは1つずつの梱包でしょうか?よろしくお願い致します。
I am ***, and I won a bid for your items.I have completed payment through PayPal.Thank you so much for your responding to my request.As I told you last time, please note that I do not need the "A/V stand."Since the items are sensitive equipments, please pack them properly with buffer materials so that they will not be broken in transit.Also, could you tell me whether you plan to ship 2 power amplifiers as one package?Thank you in advance.
先日は大変不快な思いをさせてしまい、誠に申し訳ございませんでした。深く反省をしております。日本でリピーターが増えており、在庫が間に合わない状況です。ご無礼を承知で申し上げますが、もしよければ、取引を再開していただけませんでしょうか?偽物の疑いのあるものは、あなたから購入したものではありません。もう二度と、このような事がないよう十分気をつけます。複数個商品の購入をしますので、良ければラストチャンスをいただけませんでしょうか?何卒よろしくお願い致します。
I am very sorry making you uncomfortable the other day.I know I made a big mistake.It is difficult for me to hold adequate inventory due to the rising number of repeat customers in Japan.Would you reestablish business relations with me if possible?The suspected fake products were actually not ones I purchased from you.I promise I shall never repeat the same mistake.Would you give me another chance to restore relations with you?I would like to buy several products from you.Thank you in advance.
返信ありがとうございます。規約の1番と2番共に了解しました。よりいっそう、御社の商品の販売に努めます。弊社のウェブサイトは以下のURLです。URL:よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.We agree to (1) and (2) of the terms.We are working on selling your products more actively.The address of our website is:http://Your cooperation is greatly appreciated.
We received the updated application and it’s almost complete. We just need you to update Page 2 with the “date business established” and please change the address as provided on the DR-13 form. This will be used for documentation purposes.
修正済みの申請書を受領し、手続きの方は、ほとんど完了しております。2ページ目にある"date business established(事業を立ち上げた日付)"の項目のみ修正し、また、書式DR-13で規定されているように住所欄を修正してください。こちらは情報管理のために使用されます。
YesI have approved your account to purchase onwww.Buyspry.comYou can log into your account with your email address and the password : 123Thank you for your ordersLet me know if you have more questionsPlease let me know if you have more questionsWe are always here to helpWe are always here to answer questionsRemember for us you are always number 1The Buyspry.com teamPhone : 877-811-7659 (If you see Questions Marks through the message, please note it is awell-known bug and was not written by us)
はい、お客様のwww.Buyspry.comご購入用アカウントを承認させていただきました。お客様の電子メールアドレスと「123」というパスワードで、そのアカウントにログインしていただけます。ご注文ありがとうございました。もし他に何かご質問がございましたら、お知らせください。私どもはいつでも、お客様をサポートするため、そしてご質問にお答えするためにこちらにおります。お客様は私どもにとって一番大切なものです。Buyspry.comチーム電話番号: 877-811-7659(このメッセージにおかしな?記号が表示されていましたら、それはシステム上の一般的なバグで、私どもそれらの記号を書いたわけではございません)
Your payment is still 100% protected, as all transactions of governed through paypal still, and your option to return is still available, just as when you purchase through ebay checkout. Let me know if you have any questions, and I really hope you will accept this offer, as I know that you will love this piece for years to come, and the 300 dollar difference will have no bearing on that at all. IN FACT I think once you get it, you will wonder why it was not more! Enjoy your 1st & allow me to send this 1 too, I promise you won't regret!
ペイパルで管理されている全てのお取引がそうであるように、お客様のお支払いは今も100パーセント保護されております。イーベイのお支払いシステムで購入された時のように、お客様の返品という選択肢も今でも有効です。もし他にご質問がございましたら、お知らせください。今後もお客様がこちらの品を愛されていること、そして300ドルの差額はそれとは全くの無縁であることを存じあげております。実際、お客様がそれをお手に取られましたら、もっと欲しい!と思われることでしょう。お客様には最初にお受け取りになったものをお楽しみいただき、そしてこちらの一つもお送りいたします。お客様が後悔されないことをお約束させていただきます。
Dear Valued Customer, Thank you for the recent order with DNA Footwear. We will be glad to ship your purchase to you right away; however, the shipping address you provided did not match the registered credit card street address. At your earliest convenience, please call the phone number on the back of your credit card and ask them to add an alternate shipping address to the account. After you have done so, kindly e-mail us back with the 800 number on the back of the card that can direct us to the issuing bank so that we are able to verify the address and ship immediately. We apologize for any inconvenience, but this is necessary for fraud prevention and is in the best interest of the customer.
大切なお客様へ先日はDNA Footwearをご注文いただきありがとうございました。すぐにでも商品を発送させていただきたいと思っています。しかし、「ご注文時にお客様からいただいた住所」と「クレジットカードに登録されている住所」が一致しませんでした。お客様のご都合がつきしだい、クレジットカードの裏面に印刷されている電話番号に電話して、クレジットカードのアカウント情報に「ご注文時にお客様からいただいた住所」を代替住所として追加してください。その手続きが終わりましたら、すみませんが、当店のほうにもクレジットカードの裏面にある800から始まる電話番号(訳者注: 日本で発行されたクレジットカードは違います)をお知らせください。すみやかにクレジットカードの発行銀行へ住所の確認を行い、それから商品を発送させていただきます。お手数をおかけしてすみませんが、詐欺被害などを未然に防ぐために必要な措置であり、お客様のことを第一に考えております。