Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 大切なお客様へ、 DNAフットウエアでご注文いただきましてありがとうございます。私どもでは喜んでご購入いただいた商品をすぐに発送させていただきたいのです...

この英語から日本語への翻訳依頼は translation4u さん noche さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 703文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

oyoyoによる依頼 2012/07/04 13:12:32 閲覧 1116回
残り時間: 終了

Dear Valued Customer, Thank you for the recent order with DNA Footwear. We will be glad to ship your purchase to you right away; however, the shipping address you provided did not match the registered credit card street address. At your earliest convenience, please call the phone number on the back of your credit card and ask them to add an alternate shipping address to the account. After you have done so, kindly e-mail us back with the 800 number on the back of the card that can direct us to the issuing bank so that we are able to verify the address and ship immediately. We apologize for any inconvenience, but this is necessary for fraud prevention and is in the best interest of the customer.

translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/07/04 13:39:14に投稿されました
大切なお客様へ、
DNAフットウエアでご注文いただきましてありがとうございます。私どもでは喜んでご購入いただいた商品をすぐに発送させていただきたいのですが、お知らせいただきました発送先ご住所とクレジットカードにご登録されているご住所が一致いたしませんでした。
お客様のご都合のよろしい時にクレジットカード裏面の電話番号までご連絡いただき、代替のお届け先ご住所としてお客様のアカウント上に追加していただくようにご依頼くださいませ。
この手続きが完了されましたら、恐れ入りますがカード裏面の800の数字ともに私ども宛てにEメールいただければ、私どもで直接発行銀行へコンタクトでき、そのご住所を確認し、すぐに発送することが可能となります。ご不便をおかけし申し訳ございませんが、詐欺防止のために必要でございますとともに、お客様の一番のご利益となります。
★★☆☆☆ 2.0/1
noche
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/07/04 13:49:34に投稿されました
大切なお客様へ

先日はDNA Footwearをご注文いただきありがとうございました。すぐにでも商品を発送させていただきたいと思っています。

しかし、「ご注文時にお客様からいただいた住所」と「クレジットカードに登録されている住所」が一致しませんでした。お客様のご都合がつきしだい、クレジットカードの裏面に印刷されている電話番号に電話して、クレジットカードのアカウント情報に「ご注文時にお客様からいただいた住所」を代替住所として追加してください。

その手続きが終わりましたら、すみませんが、当店のほうにもクレジットカードの裏面にある800から始まる電話番号(訳者注: 日本で発行されたクレジットカードは違います)をお知らせください。すみやかにクレジットカードの発行銀行へ住所の確認を行い、それから商品を発送させていただきます。

お手数をおかけしてすみませんが、詐欺被害などを未然に防ぐために必要な措置であり、お客様のことを第一に考えております。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。