希望仕入価格(送料込)それぞれ、希望価格を提示させていただきました。ご納得いただけない場合、あなたの卸価格(送料込)を教えてください。2番シャフトは何インチですか?ウェッジシャフトは何インチですか?別件ですが、あなたはツアーの支給品を扱うツアーデパートメントから仕入可能ですか?私の抱える日本の顧客は、USのツアー支給品は非常に人気があります。例えば、テーラーメイドのR11SやRBZなどが需要があります。もし、仕入可能であれば、継続的にあなたから購入します。
My Suggested Purchase Price (Including Delivery)I offered my suggested price for each.If you cannot agree to the prices, please tell me your wholesale prices (including delivery).How many inches is your second shaft?How many inches is your wedge shaft?Also, could you tell me if you can purchase tour-issue products from tour departments?My customers living in Japan are interested in such tour issues.For example, TaylorMade 'R11S' and 'RBZ' are in good demand.So, if you can get those products, I would like to establish a continuing business relationship with you.
本日、6月7日に購入した時計ADP3095が日本に到着しました。やはり10個購入したのに9個しか入っておりませんでした。送られてきた箱の写真をとって添付しました。また、6月25日に購入した時計も10個購入したのに9個しか転送会社に届いていないみたいです。まだ日本には届いていません。こちらも写真をとって添付しました。けっして嘘はついておりません。私は今後もあなたと信用のある取引を続けていきたいと思っています。足りていない個数を発送してもらえませんか?宜しくお願いします。
Today, the 'ADP3095' clocks I ordered on June 7th arrived in japan. Still, the package contained just 9 clocks although I ordered 10 clocks. I took and attached a picture of the box I received.Also, although I ordered other 10 clocks on June 25th, just 9 of them seems to arrive at a parcel forwarding service company again. It has not arrived in Japan yet. I also took and attached a picture of it.I am never speaking falsely, and I would like to maintain business with you by trusting.Could you send me the missing ones?Thank you for your consideration.
中高年になって十分な睡眠をとらないと、夜の間に細胞がつくられにくくなったり、傷も癒されにくくなると治る病気も治らないことになります。十分睡眠をとれば、翌朝のお肌はとてもきれいです。夜の間に修復されています。但しお顔の場合「洗顔と保湿」は忘れてはいけません。
If people get insufficient sleep at middle age and older, their new cells would not be produced during the night, and they would recover poorly from an injury. As a result, treatable disease would turn to be untreatable one.If they get enough sleep, they would have good skin on the following morning because skin is restored during the night. However, they should not forget to wash and apply moisturizer to their faces.
次の商品も購入したいが8E7がまだ届きません、前回もメールしたように本日(火曜日)まで待ちました5月22日に支払って今日で43日が過ぎました支払った1700ユーロを一度、paypalから返金してくれませんか?連絡が無い場合、明日の午前に私からpaypalに返金の手続きを行います(クレームを申請することになるので、好ましい方法でなく私は好まないのですが)返金分は、8E7が到着次第、支払います私は、あなたと長期にわたってビジネスを行いたいと考えています今回のことはとても重要です
Although I would like to buy another product from you next time, I have not received the '8E7' from you yet. As my previous email says, I had waited until today (Tuesday). As of today, 43 days passed since I paid for the purchase. Could you tentatively return 1700 euros I paid for you to me through PayPal? If you don't respond to me by tomorrow morning, I will send a refund request to PayPal. (I usually don't like filing claim, though)I would like to establish long-term business relations.with you. So, this matter is very critical for us.
Dear Hideyuki, at the moment we can’t deduct VAT from our invoices. The problem is we send with normal DHL in a cost effective way. The tax office in Germany requires a lot of documentation for the export in order to be able to deduct VAT. That can’t be provided by DHL. If we would do so, we need to ship with DHL Express, UPS, etc. But that finally would be much more expensive than normal DHL and result in a higher price than the VAT.If things will change I will inform you.
ひでゆき様、現時点では、私たちは請求書から付加価値税を控除することはできません。問題は、私たちがコスト効率の良い通常のDHL便を使って発送するからです。ドイツの税務署は、付加価値税を控除するために、たくさんの輸出用書類を必要としますが、それはDHLでは提供することができません。もし私たちが書類手続きをするのであれば、私たちはDHL ExpressやUPSを使って発送する必要があります。しかし、それは最終的に通常のDHLよりずっと費用がかかり、付加価値税よりも高い値段になってしまうでしょう。もし何か状況が変われば、お知らせいたします。
1.Does your shop show the selling price including VAT?Yes the selling price includes VAT. 2.Should I pay only the price that is exempted from VAT? Or Can't you exempt VAT?You will pay the price without VAT, our IT system change it after your fill in your address. 3.If you accept the exemption of VAT, Please let me know how to place order.You can put the items in the basket, go to check out, pay and we will ship.
1. あなたのお店では、付加価値税込みの販売価格を表示していますか?はい、販売価格は付加価値税を含んでいます。2. 私は付加価値税を免除された価格だけを支払うべきですか? もしくは、付加価値税を免除することはできませんか?はい、あなたは付加価値税を除いた価格を支払うでしょう。私たちの情報技術システムは、あなたが住所を入力した後で、それを請求します。3. もしあなたが付加価値税の免除を了承するなら、どのように注文したらいいのか教えてください。あなたは商品かごに品物を入れ、精算画面に進み、お支払いをすることができます。それから、私たちが発送します。
Mr. Urushido,We will ship a replacement via Next Day Air service on Monday, July 2, for delivery on Tuesday, July 3. A UPS return label will also be included so that you may return the damaged product to us at no charge to you. Merely place the label on the return package and present to any UPS driver or pick up location.We regret that you have received a damaged product. Please contact us if we can be of further assistance.JR Graham PowersportsCustomer Service Team
うるしど様私たちは7月2日の月曜日に翌日航空便で交換品を発送し、それは7月3日の火曜日に配達される予定です。あなたが破損品を私たちに無料で送ることができるよう、UPSの返送ラベルも入れておきます。単純に、ラベルを返送される品物に貼り、それをUPSの運転手か、受け取り場所に渡してください。私たちはあなたが破損品を受け取ってしまったことを申し訳なく存じます。もしさらにお力になれることがあれば、ご連絡ください。JR・グラハム・パワースポーツ顧客サービス窓口チーム
Why do you not have a confirmed address through paypal?
ペイパルで承認済みの住所をお持ちではないでしょうか?
連絡ありがとう下記のメールの通り、商品Aを48個購入した時に43ドルに安くしてくれるとの事でした。私は商品をA48個(2064ドル)と商品Bを12個(1080ドル)を購入します。商品Aの在庫が30個しか無いとの事ですが残りの18個はいつ入荷されますか?私は早く入荷したいです。また、発送の際の申告額を実際の価格より安く記載してください。あなたからの良い返事をお待ちしております。ありがとう
Thank you for your contacts.As the following email states, if I buy 48 of the product A, you will give me a $43 reduction over the original price.So, I would like to buy 48 of the product A and 12 of the product B that cost $2064 and $1080, respectively.You told me that you had just 30 of the product A in stock at the moment. When will you get the other 18 in stock? I would like you to get them as soon as possible.Also, please declare a lower price on the shipping form than the actual price.I am looking forward to your favorable reply.Thank you.
お返事ありがとう。では8月に入荷しましたら、ご連絡ください。待ってます。
Thank you for your reply. Please let me know when you get it in stock in August. I look forward to hearing from you again soon.
The most inexpensive way to enjoy our classes this summer is to buy an 8 or 10 Class Pass. After doing that you just need to let us know, by ::CONTACT FORM::, email, or phone (050-5534-3984) which days you are planning to attend (at least 12 hours in advance). The first time you show up to class, we'll give you a stamp card. Buy the Class Passes through form below (click "Read More" if you're viewing this from the home page), and we'll be in touch with payment details shortly.We're running 4 classes with 30 sessions total between July 7 and September 5, so you'll have plenty of dates to choose from!--Thank you for signing up for a class pass! Someone will email you shortly to arrange payment.
最も安く今夏の授業を楽しむ方法は、8もしくは10のClass Pass(教室入場券)を購入することです。その後、CONTACT FORM(連絡フォーム)、電子メール、もしくは電話(050-5534-3984)で、私たちにあなたがどの日の授業に参加を予定されているか、少なくても12時間前までに伝えていただく必要があります。初回の授業で、私たちはあなたにスタンプ券をお渡します。Class Passは下にあるフォームから購入して下さい。もし最初のページから見ているなら、「Read More(もっと読む)」をクリックしてください。私たちはすぐ、支払い明細書に取り掛かります。私たちは7月7日から9月の5日までの間、計30セッションの4教室を運営していますから、あなたはたくさんの日付から希望日を選ぶことができますよ!--教室入場券のお申し込みありがとうございました。お支払い準備のため、スタッフの誰かがすぐにご連絡いたします。
Food & Drink will be assigned as the primary category for your apps.If you have one or more apps that you want to stay in their current category, respond to this email with “NO” in the subject line, along with the following information for each app:App nameApple ID for your app. The Apple ID for apps can be found in the Manage Your Applications module on iTunes Connect.Emails sent to other email addresses or without the requested information will not be processed.You can edit an app’s category when creating a new version of the app on iTunes Connect. For details on editing app information on iTunes Connect, see the iTunes Connect Developer Guide on iTunes Connect.
- 食べ物&飲み物は、あなたのアプリのための主要な分類として割り当てられるでしょう。もしあなたが一つもしくはそれ以上のアプリを現在の分類にとどめておきたい場合は、各アプリごとに下記情報を加え、題名に「NO」と入力したメールで返信してください。- アプリの名前- あなたのアプリに関連づけられているApple ID。アプリに関連づけられているApple IDは、iTunes ConnectでManage Your Applications module(あなたのアプリケーション構成部品を管理する)の中から見つけることができます。他の電子メールアドレスに送られた電子メール、もしくは要求された情報が欠けた電子メールは、処理されないでしょう。あなたはiTunes Connect上で該当アプリの新しいバージョンを作成した時、アプリの分類を編集することができます。iTunes Connect上でアプリの情報を編集する詳しい方法は、iTunes Connect Developer Guide(開発者案内)をご覧ください。
We are contacting you because we think at least one of your apps fits in this new category. Unless you opt out by July 8: • We will migrate your relevant apps to the new Food & Drink category.• Food & Drink will be assigned as the primary category for your apps.If you have one or more apps that you want to stay in their current category, respond to this email with “NO” in the subject line, along with the following information for each app: • App name• Apple ID for your app. The Apple ID for apps can be found in the Manage Your Applications module on iTunes Connect.Emails sent to other email addresses or without the requested information will not be processed. You can edit an app’s category when creating a new
あなたのアプリの内、少なくても一つがこの新しい分類に当てはまるため、ご連絡させていただきました。あなたが7月8日までに解除されない場合は、- 私たちは、あなたの関連アプリを新しくできた食べ物&飲み物分類に移します。- 食べ物&飲み物は、あなたのアプリのための主要な分類として割り当てられるでしょう。もしあなたが一つもしくはそれ以上のアプリを現在の分類にとどめておきたい場合は、各アプリごとに下記情報を加え、題名に「NO」と入力したメールで返信してください。- アプリの名前- あなたのアプリに関連づけられているApple ID。アプリに関連づけられているApple IDは、iTunes ConnectでManage Your Applications module(あなたのアプリケーション構成部品を管理する)の中から見つけることができます。他の電子メールアドレスに送られた電子メール、もしくは要求された情報が欠けた電子メールは、処理されないでしょう。あなたは、新しい「???」が作られた時、アプリの分類を編集することができます。
- 二重引用符を含むURLを正しくセットできないバグ修正- 本アプリのURLスキーム(ticon:)にてデフォルトアイコンを指定可能にしたデフォルトアイコンの指定方法ticon://icon=<Image URL>で画像のURLを指定します。ticon://icon=clipboardまたはticon://icon=pasteboardでクリップボードの画像を設定。画像のURLはURLエンコードが必要です。従来からある titleやurlと併用も可能です。
- Fixed a bug where a URL containing double quotes cannot be set.- Allowed the user to specify a default icon by using this app's URL scheme (ticon:).How to specify a default icon:Specify the URL of an image by ticon://icon=<Image URL>.Set the image on clipboard by ticon://icon=clipboard OR ticon://icon=pasteboard.The URL of an image needs to be URL-encoded.You may use this in combination with the existing 'title' and 'url.'