俺も久しぶりに会えて楽しかった!今度日本に帰ってきたらサッカーしようぜ!川越にも遊びにいきたいな。がんばって日本語勉強してきて!応援してるよ!楽しみに待ってるよ!
It was so nice to see you again. That was fun. When you returned to Japan, let's play soccer. I want to go to Kawagoe with you next time. Study Japanese language hard! Good luck studying! I'm looking forward to see you again.
今回インボイスを送りました。トラッキングナンバーは以下の通りです。ーーー上記のトラッキングナンバー以外で荷物はそちらに残っていませんか?YOKO宛の荷物です。ご返信お待ちしています。よろしくお願いします。
This time, I have sent you the invoice.The tracking number is *** *** ***.Do you still have the actual mail besides the above tracking number.The recipient's name is YOKO.I am looking forward to your response. Thank you in advance.
forgive my ignorance,I am trying hard to understand you!1. painting is 80cm x 31cm? or!2. scroll is 80cm x 31cm#1? or #2?...jagCan you make the price $ 440.67 for the car and the shipping to Sydney Australia, not $ 440.67 plus shipping ? With Kind Regards Maurice
私の勉強不足をお許しください。あなたのことを理解できるように努めます。1. 絵は、80 cm x 31 cmのサイズでしょうか?2. 巻物は、80 cm x 31 cmのサイズでしょうか?1番と2番のどちらでしょうか? 、、、ジャガー車はオーストラリアのシドニーまで送っていただきたいのですが、お値段を440.67ドル(送料別)ではなく、440.67ドル(送料込)にしていただけないでしょうか?それでは。モリス
現状は良く理解出来ました。すでに郵便物が到着して、返送されているという履歴は残っていませんか?それとも履歴は残らないようになっていますか?郵便物が未着なのか、返送されているのかを知りたいです。また、Form1583とPhoto IDをウェブサイトにてアップロードしました。何か問題がありましたらお知らせ下さい。
I understand the present status. Do you have a record showing you already received and returned the mail? Or, do you usually delete such a record? I would like to know whether you received it or returned it.Also, I uploaded the 'Form1583' and photo ID through the website. Please let me know if there is any problem.
OFFICIAL: Groupon’s China Business Merges With FTuanExactly as we’d heard was about to happen in recent rumors, it has just been announced officially that Groupon’s (NASDAQ:GRPN) joint-venture in China with Tencent, called Gaopeng, will merge with its larger daily deals rival FTuan.The whole deal was overseen by China’s web giant, Tencent (HKG:0700), which not only owns half of Gaopeng but also has an undisclosed stake in FTuan. The financial deals of the merger have not been revealed. Groupon will be a minority shareholder in the new company, as it was in Gaopeng – but we’re not sure how “minor” it now becomes.
公式発表: グルポンの中国ビジネスは、F団と合併します。まさに最近の噂通り、グルポン(ナスダック: GRPN)と騰訊(テンセント)の合弁会社高朋(ガポオン)が、日々の取引で強力な商売敵であったF団と合併する予定であると公式に発表されました。新会社は中国の巨大企業テンセント(HKG: 0700)によって設立され、ガオポンが半分を出資する予定ですが、F団の出資比率は非公開です。合併の金融取引は、まだ明らかにされていません。グルポンは、ガポポンの時のように新会社の少数株主に収まる予定ですが、「少数」がどの程度になるのかはまだ分かっていません。
Duet Browserの作者、Setohです。新アプリSmartEverをリリースしました。リリースしてまだ24時間経過していませんが日本のAppStore総合ランキングで25位まで来ました。日本ではEvernoteが非常に人気なので有名なブロガーさんがたくさん取り上げてくれました。あなたもきっと気に入るとおもいます。ぜひ一度チェックしてみてください。
I am Setoh, the author of 'Duet Browser.' I released a new app called 'SmartEver.' Within 24 hours after the release, it took 25th place in the overall ranking of AppStore in Japan. Since 'Evernote' is very popular in Japan, many famous bloggers highlighted it. I believe you will like it too. Why don't you check out and try it?
こんにちは。Mauriceさん。質問ありがとう。娘さんに車を直接販売するというのは、直接会って販売するという事ですか?それとも、大阪か京都に商品を送ればいいという事ですか?商品を、大阪か京都に送る事は可能です。商品代金は$440.67です。しかし、大阪は遠いので、直接会うというのはできません。それと、シドニーまで発送するというのはどういう事でしょうか?商品は大阪かシドニーか、どちらに発送すれば良いのでしょうか?よろしくお願いします。
Hello Mr. Maurice,Thank you for your inquiry.You asked me if I can sell my car directly to your daughter. Do you mean your daughter will see me in person, or do I have to ship the car to Osaka or Kyoto? The price is $440.67.However, since I live far from Osaka, I cannot see her in person.Also, it would be possible for me to ship the car to Sydney instead.Which place do you prefer, Osaka or Sydney?Thank you in advance.
Hello , my daughter is in Japan right now. she will shortly be in Osaka and Kyoto.Can she buy the car direct from you ? How much will this cost ? and can you post this to Sydney Australia for her . Kind Regards Maurice
こんにちは、私の娘がちょうど今、日本におります。まもなく大阪と京都に到着する頃ではないでしょうか。娘は車を、あなたから直接買えますか? お値段はおいくらですか? また、彼女が見られるよう、このことをSydney Australiaに投稿できますか? ではまた。モリス
よぞらに ほそいみかづきさん。みあげる ひーちゃんとママ。「ひーちゃんみたいな、みかづきさん。」ママが いったの。これから どんどん おおきくなって いくんだって。まいばん みかづきさんを みあげる ひーちゃん。ほら、すこしずつふくらんで おおきくなってく みかづきさん。「ママみて はんぶんまで おおきくなったよ。」ワクワク ひーちゃんに にっこり うなづく ママ。それから いくつも いくつも よるが すぎてみかづきさんは とうとう まんまるおつきさまに。
There was thin Crescent Moon-san in the night sky. Hi-chan and his mom looked up at him."Crescent Moon-san is just like you, Hi-chan," my mom said.She told me he was getting bigger and bigger from now.Hi-chan had looked up at Crescent Moon-san every night.Look, Crescent Moon-san expanded and got bigger slowly."Mom, look. He grew up to a half moon."Hi-chan was excited, and his mom gave him a nod with a big smile.Many nights passed since then.Crescent Moon-san finally turned to a round moon.
「ママみて みかづきさん まんまるおつきさまに なったよ。ママみたいに おとなになったんだね。」ママに いったの。そのよるは ママと ずっと おつきさまを ながめてた。それからも おつきさまを みつづける ひーちゃん。でも でも こんどは すこしずつ かけていくみたい…。ひーちゃんは おつきさまのことが とっても しんぱい。「ママみて おつきさまが はんぶんに なっちゃった…。」それから また いくつも よるが すぎて・・・。 とうとう
"Mom, look. Crescent Moon-san grew up to a round moon.He became an adult like you, mom." I said to my mom.That night, my mom and I had watched him for a long time.Hi-chan kept watching the moon since then.But, this time, the moon was waning away slowly.Hi-chan was very worried about Moon-sama."Mom, Moon-sama became half-sized."Many days passed since then... Finally,
おつきさまは きえそうなくらい ほそいみかづきさんに。そしてつぎのひ おつきさまは ひーちゃんが いくら まってもいくら さがしても おそらに でてきてくれなかった…。「ママ おつきさまが きえちゃった。」ひーちゃんの ひとみはなみだで いっぱい…。 そして ママに きいたの。「ママも いつか きえちゃうの?」ふあんそうな ひーちゃん。「みえなくても おつきさまは ちゃんと おそらにいるのよ。」「もし ママが みえなくなっても ママは ずっと ひーちゃんの そばにいるわ。」
Moon-sama turned to a very thin crescent moon.Next day, he did not come back.Hi-chan had waited and looked for him for a long time, though..."Mom, moon-sam disappeared."Then, Hi-chan asked his mom with tears in his eyes,"Mom, do you also disappear some day?" Hi-chan seemed to be anxious."Even if you cannot see Moon-sama, he stays in the sky.""Even if you cannot see me, I am always with you, Hi-chan."
「ママが みえなくなったら どうやって おはなしするの?」「こころで おはなし するの。」やさしく ほほえむ ママ。 「こころで?」ふしぎそうな ひーちゃん。でも あんしんした。「おつきさま また でてきてね。」こころで おはなししたの。みえないけれど ちゃんと おそらにいてくれる おつきさまに。おつきさま きっと また でてきてくれる。そのよるも ママと ずっと おそらを ながめてた。
"If you disappear, how can I talk to you, mom?""You can talk to me in your heart." My mom smiled gently."In my heart?" Hi-chan wondered but was relieved."Moon-sama, please come back again." I tried to talk to him in my heart.I could not see him, but I knew he stayed in the sky.He would definitely come back again.I had watched the sky with my mom for a long time again tonight.
生姜には、ジンゲロール、ショウガオールが含まれています。これらは、血管を拡張する作用があります。ですから、生姜を食べると、体のすみずみに血液が行き渡り、それによって、体温が上がるのです。体温が低いと代謝や免疫力がさがります。代謝が12パーセントも低下すると、1日の消費エネルギーが200~500kcal減るといわれています。逆に代謝をあげると消費カロリーが増え、痩せやすい身体になるというわけです
The ginger contains Gingerol and Shogaol. Those ingredients lead to vasodilatation.So, if you eat ginger, it promotes your blood circulation and causes your body temperature to rise.If your body temperature is low, then your metabolism slows down, and your immune system is weakened. Studies show that if your immune system is weakened by 12 percent, your daily consumption energy is cut down by 200-500 calories.On the other hand, if your metabolism is improved, your daily consumption energy is increased. As a result, you would be able to lose weight more easily.
まずそのサプリメントは私的使用します。個人で私的使用するものは許可が無くても輸入できます。しかし、多量の販売用荷物と同梱して通関するとどうなるのか?税関に質問しました。回答はインボイスか箱に『この箱のサプリメントのみ個人使用するもので、商用目的ではありません。』と明確に記載しておけばOKとのことでした。大変お手数をおかけしますが、インボイスまたは箱に上記のように記載するか、その事を記載した紙を入れて頂くことをお願いできないでしょうか?無理ならオーダーをキャンセルしてください。
First of all, I myself plan to take those supplements personally. As you may know, I don't need any permissions to import them if I myself take them personally.I asked the customs if I can import my personal supplements with a lot of items for sale. They told me that it would be OK if the invoice or box clearly says, "The supplements in the box are for personal use, but not for sale."So, I apologize for the inconvenience, but could you put a special message (as mentioned above) on the box or invoice or a separated sheet?If you cannot, plese cancel my order for the supplements.
変更済みの書類を送信しましたがその後どうなりましたか?問題がありますか?
Could you tell me the progress since I sent you the updated document. Do you see any problems?
はい、その通りです。荷物の情報をありがとうございます。
That's right. Thank you for the infomration on the mail.
I need to know how many u are purchasing each week so I can prepare and hold them for you each week!About the price, $165 is impossible for me. What about $190 each including shipping service? I don't have too much room to go lower as you can see I am selling it for the cheapest price out there so please advise me!
毎週お客様のご注文を用意しておけるように、毎週いくつ商品をご購入いただけるか知らせてください。お値段につきましては、こちらでは165ドルは無理です。1点に付き190ドル(送料含)ではいかがでしょうか? ご存知のように、当店では普段から最安値で販売しておりますので、値下げ幅に余裕がありません。では、ご連絡ください。
短く説明するのが難しい内容の上、私は英語がほとんどできないのですが、少しでも内容が伝わるように人に翻訳していただいた文章を載せます。※内容はかなりはしょられている上わたしの感想も含みます。
I put my words translated by others here since I am not good in English, and it is hard to expain them briefly. So, I thought this was the best way to convey the contents to you more accurately. Please note that the contents are minimized and contain my feelings.
Nittsuを利用した場合の見積もりはとれましたか?何か必要な情報がありましたらお知らせ下さい。
Have you already made an estimate of the cost in the case of using Nittsu? Please let me know if you need more information to complete it.
では、アカウントを"Premium + Mail" にアップグレードして下さい。利用料金は、一年分まとめてお支払いします。ちなみにSuite番号を変更せずにアップグレード出来ませんか?今のSuite番号はpaypalでconfirm addressとなっているために変更したくないのです。加えて、お伺いしたいです。すでに大切な封書を送ったのですが、アカウントが"Premium"だったために、受け取り拒否になっている状態でしょうか?どういう状況かわかりますか?
Then, please upgrade my account to "Premium + Mail." I will pay for the one-year fee in one payment. Can I use the same suite number in my address after upgrading it? Since my current suite number is already confirmed by PayPal, I would not like to change it.Also, although I have already sent you important mail, did you receive it or refuse to receive it because my account was "Premium" at that time? Could you tell me the status of the mail?