[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 御取引出来て嬉しいです。 取引に必要な情報を以下にご案内します。 価格:80ドル/個 配送先がアメリカ国内です。 送料を含...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん yakuok さん nobula さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 464文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

eirinkanによる依頼 2012/08/19 09:35:09 閲覧 2565回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
御取引出来て嬉しいです。
取引に必要な情報を以下にご案内します。

価格:80ドル/個
配送先がアメリカ国内です。
送料を含んだ金額で80ドルにしてもらえませんか?

配送先:
アメリカに倉庫がありますので上記住所に送って下さい。

数量:24個
24個購入したいです。
もし、在庫がなければ18個でお願いします。

PayPalアドレス:
今やりとりしているアドレスとは違います。
ご注意下さい。

加えて、アメリカの倉庫に到着するまでの納期を教えて下さい。


gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 09:44:07に投稿されました
Thank you for your message.
I am glad to have transaction with you.
The information necessary for the transaction is as follows:

Price: $80/unit
Shipping destination is within USA.
Can you accept $80 including the shipping fee?

Shipping destination:
I have a warehouse in USA, so please ship item to the address above-mentioned address.

Quantity:
I would like to buy 24 units.
If you do not have 24 units in stock, I would like to buy 18 units.

PayPal address:
Please note that My PayPal address is different from that I use in this e-mail.

Please also let me know the delivery schedule, i.e. when it will arrive to my warehouse in USA.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
nobula
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 10:13:06に投稿されました
Thank you for your reply.
I am happy doing business with you.
Information needed for this transaction is shown below:

Price: $80 per unit
Can you make it $80 including delivery?
The shipping address is in USA.

Shipping Address:
We have a storage in USA and I'd like you to send the package there.

Amount: 24 units
I want 24. Or 18 if you don't have enough in stock.

PayPal address:
PLEASE NOTE that the address is different from one I am using for this email.

Could you also tell me about the delivery date?


今後のお取り引きについて

1.
あなたがメーカーに注文を入れて、どれくらいの期間で商品が手に入りますか?
メーカーに注文自体ができない状況もありますか?
そちらの状況も考慮して、注文する事にします。

2.
新バージョンに変更されても、変わらず御取引したいです。
ちなみに、旧バージョンは生産中止になるのでしょうか?
生産中止でない場合、時間がかかると思いますが、あなたに注文する事は可能ですか?

3.
まだ読めない状況です。
12月に希望の数量を確保するには、いつまでに注文すれば良いのでしょうか?

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 09:54:23に投稿されました
About our future transaction

1.
How many days will it take so that the you get the items after you place an order to the manufacturer?
Will there be a case that you cannot place an order to the manufacturer?
I will order taking into account such situation.

2.
Even if the version of the item is changed, I would like to deal with it.
Will the old version not be produced any more?
If the old version will be produced continuously, I suppose that it will take time, but will I be able to place order to you?

3.
At this moment, I cannot give you a concrete forecast.
By when should I place an order so that I can procure my desired quantity by December?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 10:28:10に投稿されました
Regarding our future business :

1.
How long will it take for you to receive items after you have placed orders with the manufacturer?
Will there be cases when you are not even able to place orders?
I will place orders with your situation taken into consideration.

2.
I would like to continue having businesses with you even if it is changed to a newer version.
By the way, when will they stop manufacturing the older version?
Will I be able to place orders through you even if they continue manufacturing the older version, though I understand it will take some time?

3.
I am still not sure about it.
By when should I place my order for the items I surely want for the month of December?
nobula
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 10:45:53に投稿されました
About our future transactions

1.
How long would it take for you to get products after you make an order to the manufacturer?
Is there some situation that you cannot even make an order?
I'd like to make an order considering your situation.

2.
I'd like to continue business with you even after you switch over to the new version.
Do you know if the current version would be discontinued?
If that is not the case, Can I purchase them through you? I understand it may take time.

3.
I cannot make a forecast for this holiday season yet.
When would be the deadline for me to make an order and secure a certain amount of products delivered in December?


クライアント

備考

取引先とのやり取りです。「今後のお取り引きについて」は、以下の文章の返信です。
1) I have a limited supply of this configuration and it is selling quickly. I do not know if I will be able to sell you more in the future-it depends on my stock situation.

2) メーカー will begin selling the same product without the mousepad in smaller packaging this holiday season. I will switch over to this version once my stock of the current configuration sells out. This nproduct will be less expensive than the current version.

3) Do you have a forecast for this holiday season? In teh US, this is the busiest time of the year, and if you are goign to be ordering a lot of units, I want to make sure that I have sufficient stock.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。