[日本語から英語への翻訳依頼] unlockedの端末と説明されているのにキャリアのロックがかかっていて電話として機能しません。unlockedと記載するのであれば、unlockedの処...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん yakuok さん nobeldrsd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

xyzhideによる依頼 2011/10/28 02:00:37 閲覧 1372回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

unlockedの端末と説明されているのにキャリアのロックがかかっていて電話として機能しません。unlockedと記載するのであれば、unlockedの処理をした状態でebayに出品すべきです。また電池カバーが壊れていました。新品同様と記載すべきではないです。使い物にならないので返品します。返金してください。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/28 02:06:58に投稿されました
Although it was described as an unlocked device, it has actually been locked by the carrier so I cannot use it as a phone. If you describe it as unlocked then it should be in an unlocked state when you list it on ebay. Also, the battery cover is broken. You should not have listed it as an item that is "like new". I cannot use it in any way so I will to return it to you. Please issue me a refund.
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/10/28 02:28:50に投稿されました
It was indicated as an unlocked device. However, it is locked and does not operate as a phone. You should have listed this item after you unlocked it as you indicated in the description as "unlocked item". Also, the battery cover arrived damaged. You should never have said it was as good as brand-new. This cannot be used, so I am sending you back the phone. Please make a full refund to me.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/10/28 02:39:16に投稿されました
The condition of the device was explained unlocked and nearly new.
However, the device had the SIM locked and didn’t work as a phone.
You should have unlocked it before listing at eBay as you explained.
The battery cover was broken and was far from being nearly new.
I will return this useless phone so please pay me back.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。