・身近な電力のこと理解していますか?請求書の電気料金では、自分の省エネの活動がどれだけ効果が出ているかわかりません。・機器単位に見える化する本当に効率的な節電へ・サービス要素A電気機器とコンセントの間に挟むだけでインターネット上に消費電力を無線で送信。・サービス要素B蓄積した消費電力をPCで管理できる。他のユーザやサービスと連動し、ソーシャルに楽しく管理できる。
・Do you know much about everyday electricity?It is hard to tell your energy-saving effect by looking at the electricity bill.・Visualize the effect of each electric unit for a real efficient energy-saving.・Service element ASend power consumption value on the web wirelessly, by connecting in between the outlet and the electric unit.・Service element BManage the power consumption value which was saved, on the PC.Enjoy managing socially, linked with other users and services.
That put us behind our target of getting all the saws out yesterday morning.I dropped some saws off last night (including yours) and they weren’t showing up as received most of today.Yours is now in the system showing up on its way with a delivery date of December 6th.I am truly sorry for any and all stress these delays have caused you.Here is you tracking and I will add it to eBay and PayPal; 1ZY370584294240425
全てののこぎりを昨日の朝までに出荷する予定でしたが、それが遅れた理由です。昨夜、お客様ののこぎりを含め、全て出荷の手配を済ませましたが、ほぼ一日中、発送元では受領済みとは認識されておりませんでした。お客様の商品は漸く、システム上で12月6日の配達日が確認できました。遅延により多大なご迷惑、ご心配をおかけして、誠に申し訳ありませんでした。お客様の問い合わせ番号は、1ZY370584294240425です。eBay とPayPalにも追記しておきます。
返信ありがとう。125xxxについては値引きを期待しています。86xxxの時は3000ドルでした。今回は2500ドルとしてもらえると助かります。よろしく。
Thank you for your reply.I'm counting on your discount for 125xxx.By the way, we declared 86xxx for $3000.It will be helpful if you can declare for $2500 this time.Thanks.
我々は再度発注しようと考えています。その前に、単価を$33に下げられないでしょうか。センサー側面に傷があるので。またBBBも同じ値段で購入させてほしいのですが可能でしょうか。折り返しお返事お願いいたします。
We are planning to place an order again.But before that, we would like to know if you can reduce the price to $33 each,since there is a scratch on the side of the sensor.In addition, we would like to know if we can also purchase BBB at the same price.Please let us know at your earliest convenience.
先日連絡した○○です。無事に商品を落札することができました。なるべく早くお支払いしたいので、配達記録手数料を含む総額を連絡ください。
I’m ○○ who contacted you the other day. I was able to win the bid without any trouble. I would like to complete my payment as soon as possible so,please let me know the total amount including the certified mail fee.
A jacket - this is slightly shorter than the B and was designed for equestrian use and therefore has rear vents which can be opened when sitting.B jacket - this is slightly longer than the A and also has a full width rear game pocket for when out doing country sports.
A ジャケット・Bよりほんの少し丈が短く馬術用にデザインされており、座ると開く様に後ろにベンツが入っています。Bジャケット・Aよりほんの少し丈が長く、また、狩猟用ジャケットの様に、後ろに幅広のゲームポケットが付いています。
返信が遅れてしまいすみません。色々と忙しく、つい先日中身を確認しました。ご連絡頂いていたリモコンの件ですが、やはり入っていなかった為、早急に送って頂けると助かります。また、付属の布袋はお持ちでしょうか?もしお持ちでしたら、一緒に送って下さい。お手数ですが宜しくお願い致します。
Sorry for my late reply. I had things to do and was not able to unpack until the other day. As you mentioned, the remote controller is missing, so it would be helpful if you could send it at your earliest convenience. And, if you have the cloth bag that comes with the product, please send them together. Thank you in advance.
今回お願いした商品は、ややユニークな商品ですが、気にしないで。私は海外で売れている日本製品を探してあなたに連絡をしています。
The item I am asking this time is a bit unique, but don’t worry.I am contacting you since I found a Japanese item which is selling well abroad.
I am not real sure of what your wanting in the email you wrote? Do you want more 346xp's?
何が欲しいのか、メールを読んでもはっきりわからないのですが・・・。346xpがもっと必要なのですか?
私は他の業者にも見積を出してもらっています。一番条件のいいところと継続して取引をしていきたいと思っている。
I’m asking several companies for a quotationI would like to do an ongoing business with a company offering the best deal.
そうなんだよ、息子さんが欲しいフィギュアとはちょっと違うんだよね。こうしたリクエストはいつでも大歓迎だよ!カイトサーフについて調べてみたよ。確かに日本でも得られているんだけど、見せてくれた香港のサイトのほうが安いみたい。安く済ませたいならあのサイトを使うといいし、私が購入を代行して送ってほしければいつでも言ってね。私は日本に住んでいるから、日本以外の製品が高いのは理解してもらえると嬉しいな。
Right. The figure is slightly different from what your son wants.This type of request is always welcome.I found out about kite-surf.Well, I can get it in Japan but, it seems that the Hong Kong site offer a better price.If you want to make a cheap purchase, you should contact that site but, if you want me to get it and ship it to you, please let me know.Since I live in Japan, I hope you understand that the foreign products are sold high in Japan.
この住所は、転送会社の住所になりますので、そのままを住所として記入して送ってください。
This is the address for the forwarder, so please fill out the address using this forwarder’s address.
今、送ってもらっているBladyのバッグは当初、注文したカーキのLサイズが5個、ブラックのLサイズが3個で間違いありませんか?DHLの配送情報の品名が"7 X BAGS"となっているが、欠品はありませんか?
There were only 7 bags listed on the DHL shipping information.Please confirm whether or not, the Blady bags you had sent are 5 large size in khaki and 3 large sizes in black, and see if is nothing missing.
テレビとパソコンはそれぞれ別の箱に分けて下さい。テレビとパソコンはそれぞれ別の箱に分けて梱包して下さい。テレビと他の商品はそれぞれ別の箱に分けて下さい。テレビと他の商品はそれぞれ別の箱に分けて梱包して下さい。
Please put the television in a different box from the computer.Please put the television in a different box from the computer and pack separately.Please put the television in a different box from the other item.Please put the television in a different box from the other item and pack separately.
アコーディオンとケースを合わせた重さはどれくらいですか?出来れば日本へ送って欲しいのですが可能ですか?可能であれば送料はどれくらい掛かりますか?
How much does the accordion weigh with the case?Is it possible for you to send it to Japan?How much is the shipping fee, if it's possible?
I paid quite a bit of money for both pairs of boots at the Chanel store many years ago. I know and so does my bank account when purchased years a go :) without a doubt these are authentic. These boots are again vintage and have been worn on the feet. Therefore they have been cleaned and sent to the shoe repair for obvious up keep over the years. If the shoe repair accidentally reversed one of the clasps over the years truthfully I would have never noticed . I never looked at each clasp individually each time after going to the shoe repair as it would never have been noticed by myself or anyone else during wear.
昔シャネルで購入したこのブーツは、2足ともかなりの値段でした。購入した時の通帳をみればわかると思いますが、間違いなく本物です。このブーツは、ほんと、ビンテージ品で実際履いてました。なので、この間は当然の事ながら、手入れをし、修理にも出してきました。もし、靴の修理屋が、この間に誤って留め具を反対に付け替えていたとしても、気が付かなかったです。修理後、靴の留め具をそれぞれ見比べたこともなかったですし、履いていて、自分自身でも分からなかったですし、人から指摘された事もなかったです。
As you can see, there are very dense patches for Japanese, Korean, and Indonesia. In China, where Twitter remains blocked, there are small patches of activity. Thai is well represented too, as is Malay which is a little tough to see as the color is a little hard to distinguish from Indonesian. On the left India shows a lot of dark grey which is the color chosen for English. Check out the Asia portion of the map below for a closer look. The country labels were added by us here at Penn Olson, and not by the original creator.To learn more about the state of the internet as a whole in Asia, check out our previous posts on internet users and penetration as well as Akamai’s figures on internet speeds.
日本語、韓国語、そしてインドネシア語を示す部分が濃く塗り分けられていることが分かる。中国ではTwitterはまだ規制されているので、塗りられている部分は非常に少ない。タイ語もはっきり塗り分けられており、マレ語はインドネシア語の色と区別しにくいので、分かりづらい。左手のインドは濃いグレーで英語圏の色だ。下にあるアジア圏の地図で詳細を確認下さい。国名は我々Penn Olsonが追記したもので、元々あったものではない。アジア全体のインターネット状況についての詳細は、インターネットユーザーと普及率に関する、我々の以前の投稿、もしくはAkamaiのインターネットの高速化に関する図表をご覧下さい。
第二に、シャッターチャージレバーに強い粘りがあります。通常なら、レバーを引いてシャッターチャージをすると、バネを弾くように元に戻ります。ところが、このカメラはチャージのために引っ張った位置で止まってしまい、元に戻らないのです。このため、指で押し戻す必要があります。恐らく、中の油分が硬化しているか、バネが劣化しているのでしょう。いずれにしろ、あなたの出品ページに記載していた、“”とは大きく異なります。このため、私は返品と返金を要求します。
Secondly, the shutter lever is quite tight. When I turn the lever, it should bounce back to the proper position without a hitch using the spring power, but it stays. I have to set it back to the correct position, using my finger. Probably, the oil became stiff or the spring has degraded.Anyway, I will return this camera and request a full refund since the description on your listing page is far from the actual condition.
このカメラは非常に悪いコンディションです。第一に、カメラ本体とレンズボードが左右平行ではなく、歪んでいます。これはレンズとフィルム面が平行ではないことを意味します。このため、左右の片方では焦点が合い、もう片方は合わないという現象になります。これはカメラでは致命的な悪い症状です。
This camera is in pretty bad condition. First of all, the body of the camera and the lens board are not placed in parallel direction, and are out of alignment. This means that the lens and the film plane are not arranged parallel to each other. As a result, one side comes into focus, but the other side doesn’t. Having this phenomenon, it is hard to accept this camera.
It's a 125xxx with the original pads (original resonators, too, which are plastic) and the original case. There is basically no wear at all. The pearls show very little use, as well. They are concave and sharp as they would have been from the Selmer factory. Even though the pads are ~50 years old, it plays very well. It has by far the most and resonant altissimo. Of the several professional players who have been in the shop to pick up horns in the last month, this has been in each player's "Top 3" tenors. The price is $10,500 with the current pads, or $11,500 with our overhaul (brand new pads). We are asking more because it is the only horn above 100xxx that is in such great condition.
これは、オリジナルのパッドとケースが付いた125xxxです。(プラスチックのオリジナル共鳴装置も付いています。)基本的には,全く摩耗しておりません。また真珠もほとんど使用感がないです。Selmer工場で製造された時と同じ様、シャープで引き締まった形を保ってます。パッドは50年前の物ですが、まだまだ十分使えます。群を抜いた、本当に豊かなアルティッシモを奏でます。ここ何か月かホルンを求めに店を訪れたプロのどの演奏家も、これをテノールのトップ3に挙げています。価格は現行パッドで$10,500、もしくは新品パッドでオーバーホールして$11,500です。100xxx番台より上位の唯一のホルンで、状態も本当に良いので、本来はもう少し高く売りたいのですが。