Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 出品にはVolcomの寝袋も付けときます。一生もののVolcom・・・(コレクターズアイテム)もちろん、ステッカーもたくさん付けます・・・ shaw...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん nobeldrsd さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 360文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 3分 です。

ginvodkawineによる依頼 2011/11/09 12:50:14 閲覧 2000回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I will also throw in a Volcom sleeping bag with this deal- Volcom for Life... (Collectors Item)
& a stack of stickers of course...

email me shawncraddick at g mail dot com (I will send more pics)

I have a stack- this board works so solid one of my fav's...(I need a couple pass's :( have to sale)

I ALSO HAVE OUTERWEAR 2012 gear CHEAP then a shop... e m a i l me..

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/09 15:39:08に投稿されました
出品にはVolcomの寝袋も付けときます。一生もののVolcom・・・(コレクターズアイテム)もちろん、ステッカーもたくさん付けます・・・

shawncraddick at Gメール ドット com にメールをください(もっと写真を送ります)

ボードはたくさん持っていますが、これは乗るとすごく良くて、気に入っています・・・(カップルパスを手に入れなきゃならないので、(・へ・) 売らないといけない)

ほかにも安い2012年のアウターウェアー商品もあるし、ショップもあります・・・メールください・・・
ーーーーーーーーーーーーーー
「カップルパスは何かのイベントの2人分有効のパスで、それを買う資金としてお気に入りのボードを手放さざるを得ないということだと思います。
★★☆☆☆ 2.4/1
hiro_hiro
hiro_hiro- 約13年前
>ほかにも安い2012年のアウターウェアー商品もあるし、ショップもあります
すみません。ayamariさんの訳を見て気付きましたが、店で買うよりも安いということのようです。eBay出品以外にも自分のオンラインショップでも商品を扱っているということかと思いましたが、違いました。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2011/11/09 15:53:24に投稿されました
Volcomの寝袋をおまけで付けます。Volocom for Lifeのコレクターズアイテムです。
もちろんごっそりステッカーも付けます。
shawncraddick@gmail.com までメールしていただければ、写真を送ります。

沢山持っているボードの中でも、これはお気に入りの一本で、反応は硬めで安定してます。(売らなくてはならないので、引き合いお待ちしてます。)

また、2012年物のアウターの衣類もショップより安く提供しますので、メール下さい。
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2011/11/09 14:04:03に投稿されました
もちろん、私は、ライフのVolcom(コレクター・アイテム)と多くのステッカー をVolcom寝袋の付属サービスとして差し上げます。
shawncraddick@gmail.comで私と連絡してください(私はもっと多い写真を送ります)
私は、こんなものを一杯持っています、これは私一番好きな一つ... (私は2パスが必要です(セールしないといけない)
私はアウターウェア2012がギアも持っています、値段は店より安いです... 私と連絡してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。