[日本語から英語への翻訳依頼] F資料を送りますので内容確認と客先調整をお願い致します。 1.Aは静電気対策のため、7から8へ変更しました。   (送付したB-dataのP2に盛...

この日本語から英語への翻訳依頼は nobeldrsd さん lurusarrow さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

takashiによる依頼 2011/11/02 19:37:42 閲覧 2778回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

F資料を送りますので内容確認と客先調整をお願い致します。

1.Aは静電気対策のため、7から8へ変更しました。
  (送付したB-dataのP2に盛り込んでいます。)

2.曲げるareaについてdataがあります。
  しかし、図面はありません。
  曲げる加工は必要ですか?
  前回は必要ないという判断であると聞いています。
  
  

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/02 20:17:18に投稿されました
I will send you the document F, so please confirm and consult with the customer.

1. A has been changed from 7 to 8, due to the countermeasure against static electricity.
(Please refer to the 2nd page of B-data, sent earlier.)

2. I have a data regarding the area to bend, but no drawing.
Do you need a bending process?
I understand that no bending process was needed last time.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/02 20:20:10に投稿されました
Please check attached F documents and coordinate with the customer.

1, Due to Electrostatic Discharging, A was changed from 7 to 8.
(Is reflected on attached B-data, P2.)

2, There is a data for bending areas.
But there is no drawing.
Is bending process necessary?
I heard last time you made a decision that it is not needed.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/02 20:39:33に投稿されました
I am herein sending the F document. So please check it and make an adjustment of the customers.

1. For the measure to prevent static electricity, item 7 was changed to 8. (explanation for it : page 2 of B-data attached (もしくはsent before。前に送ったのなら)

2. I can provide a datum concerning the area to be crooked, but without drawing.
Is crooking procefure necessary?
Last time, I heard that it was not necessary.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。