[英語から日本語への翻訳依頼] 有難うございます。ただ、前のメールでも触れましたが、既に新しいカメラ(実際はHX20ですが)を購入しており、休暇中ずっと使ってまいした。もう一台カメラはい...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん momo0705 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

okotay16による依頼 2013/04/12 13:55:55 閲覧 1027回
残り時間: 終了

①Thank you but as I alluded in my earlier message, I now already have bought this camera (a HX20 actually) and used it extensively on my holiday. I don't need or want another one. The customs interception meant that I couldn't get it on time. Expected delivery date was 20-22 March, which seemed fine for my holiday on 29 March, but by the 29th it had not arrived.. I had to pay more at the airport for a slightly less good model, but that is not reversible now.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/04/12 14:43:21に投稿されました
有難うございます。ただ、前のメールでも触れましたが、既に新しいカメラ(実際はHX20ですが)を購入しており、休暇中ずっと使ってまいした。もう一台カメラはいりません。通関できないという事は、必要だった日までには入手できない事を意味していました。配達予定日は3月の20日から22日でしたので、29日の休暇には十分間に合う日程でしたが、配達されませんでした。そのため飛行場で、少しグレードの低いモデルを高く購入せざるを得ませんでした。もう返品もできませんし。
momo0705
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/12 14:57:57に投稿されました
ご連絡いただいきありがたいですが、それは前にお送りしたメッセージです。私はすでにこのカメラ(もちろんHX20です)をすでに購入済で休日にはずいぶん使用していますよ。これ以上別のカメラはいりません。
税関手続きに時間がかかり20日から22日には発送しないと3月29日の休日には間に合わあわなかったので、結局わずかに性能が劣るモデルのカメラを空港で買うはめになりました。しかも返品不可です。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。