写真を添付してくれてありがとうございます。色は違いますが、希望通りの形だと思います。サンプルは必要ありませんので100個注文します。これはSONYで使用されている部品なのですか?私はSHARP専用だと思っていました。形は一緒なので問題ないと考えています。問題なければ請求書を送ってください。--送料は別途お支払いいたします。あなたのPaypalの設定が完了したらご連絡ください。--サンプル商品に問題があったので現在調査中です。調査完了したら連絡しますのでちょっと待ってください。
Thank you for attaching photos.Its color is different from what I supposed, but the shape is as requested.I don't need samples, I order 100 items.Is this a component used in Sony products? I was thinking that it is for SHARP exclusively.The shape is same so I think there's no problems.If you are ok, please send me the billing statement.--I'll pay the shipment fee separatedly.Please let me know if your PayPal setting is done.--I'm now examining because the sample has some troubles.Please wait for a while after the examination is completed.
こんにちは。商品タグを作成いたしましたので、ご確認下さい。品番ごとに、PDFデータにて、添付しております。タグサイズは、W60㎜×H90㎜で作成しております。梱包につきましては、10個づつで問題ありません。商品の完成を楽しみにお待ちしております。宜しくお願い致します。
Hello,I made item tags so will you please confirm them.I attached them by part numbers with PDF data.The size of the tag is width 60mm x height 90mm.Packaging should be no problem if they contain 10 items each.I'm looking forward to seeing the completion of the items.Thank you.
やあ私から購入した商品は気に入りましたか?もちろんそれは自分で使うものですよね。それとも,もしかすると贈り物でしたか?あなたはカメラのヴィンテージ商品に詳しいんですね。私は感心しました。やはりあなたはコレクターなのですか?それとも業者ですか?もしよかったら、返事をくださいありがとう。
Hello,Are you satisfied with the item you've purchased from me?Or, perhaps it will be a gift for somebody?You are really familiar with vintage cameras.I'm impressed.Are you a camera collector?Or some kind of trader?If you are ok, please reply.Thank you.
返信、ありがとうございます。ぜひ、あなたとビジネスをしていきたいです。私はロットで購入することを希望しています。あなたが扱っている商品を見せていただきたいです。是非、この件に関して電話で話したいのですが、残念ながら私は英語が喋れません。連絡はメールでお願いします。あと、もしあなたが日本の商品で欲しいものがあったら私に教えて下さい。卸値で購入する事は出来ませんが、あなたの代わりに購入して国際発送できます。お互いにメリットのあるビジネスをしていきましょう。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I'd like to have business with you.I hope to purchase in lot units.I'd like you to show me items you are handling.I do want to have a telephone talk with you, but unfortunately I cannot speak English.So please contact me by e-mail.And, if you have items that you want in Japan, please let me know.I can't buy them at the wholesale price, but I can buy them for you and ship internationally.Let us do our business for both of our merits.Thank you very much.
先日荷物が届きましたが以下の商品が不足していました。次回の注文時で構いませんので不足分を同梱してください。今回の注文分は現在貴店に取り寄せてもらっている先日の注文分と一緒に発送して頂けると助かります。御社にはいつもお世話になっており感謝しています。お蔭様で良質な製品を入手することができとても助かっています。今後ともよろしくお付き合い頂きたくお願いいたします。
The other day we've received you item but below is missing.Please ship the missings on your next shipping to us, thanks in advance.We'll be glad if you kindly ship this time's order with including the one that we ordered the other day.We are really grateful that your company keeps showing your sincerity all time.Thanks to you, we are really helped because you provide us great goods that has high quality.I hope to keep having business with you.Again, thank you very much for your kind help and business.
1ヶ月に1回〜2回の頻度で購入します。数量は最低でも20個、今回の仕入量がすぐ売れてしまえば50個〜100個の購入を考えております。フロリダまで5営業日ですね。了解しました。支払いは16日になりますので、宜しくお願い致します。ご連絡ありがとう!14$と聞いておりますので宜しくお願い致します。16日に支払いをしたいと思っております。paypalに請求書を送ってください。メールアドレスはw_nwks☆yahoo.co.jpreplace '☆ 'by '@'宜しくお願い致します。
I'll place orders once or twice in a month.The quantity is at least 20 units, if the current stock is sold in a while, I'm planning to purchase 50 to 100 units from you.It takes 5 business days to Florida, I understood.The payment will be 16th day. Thank you.Thank you for your contact!I heard that the price is $14, I hope you will take good care of this.I'd like to pay on 16th day.Please send your invoice to PayPal.The e-mail address is,w_nwks☆yahoo.co.jpreplace '☆ 'by '@'Thanks in advance.
ジョンさんと一緒にいるなんて羨ましいです。僕のボディーが出来上がったら感想を聞いてみたい人でもあるんですよね~Akihikoも知ってますよ。素晴らしいデザインを次々と作るので、いつも驚きます。一つお願いしたいことがあるんですが・・・・Raptorのボディー製作に関しては日本の人にはまだシークレットにしておいてほしいんです。Johnさんのfacebookの画像を見ました!売ってないんだろうけどJohnさんのSandrailに付けてるPipeが欲しくてしょうがないですよ
I envy you that you are with Mr.John.He is the man whose comment on my body when it's finished I'd like to hear.I know Akihiko, too. He creates superb designs continuously so I'm surprised every time.I'd like you to do one thing.... Please keep it secret to Japanese people that the work on Raptor's body.I saw Mr.John's picture on Facebook! I suppose that the Pipe on John's Sandrail is not on sale, but I do want it.
〇〇〇〇〇〇〇〇このほかにも世界中のレースを制覇しています。
〇〇〇〇〇〇〇〇In addition to these above, I won the championships all over the world.
それだけ連続でレースだと本当に体力勝負ですね....写真の撮影は時間が出来たときで全然問題ないので無理しないでくださいね。Mikeさんは僕たち夫婦の誇りです。どんな時も応援してますので頑張ってくださいね!使った塗料はTAMIYA製のラッカースプレーです。色はキャメル・イエローみたいです。色が鮮やかに見えるのは最後にウレタン塗料の光沢クリアーで塗ったからだと思います。
That much another and yet another race it become really a body-strength game....Please don't overwork yourself. It is no problem taking pictures if you have spare time please take it.Mr. Mike is our couple's pride. We support you anytime so please give it your all!The paint I used was lacquer spray of TAMIYA. The color seems camel yellow.I suppose that the color looks vivid is I finished with the burnish clear of urethane coating material.
連絡ありがとうございます。商品は問題なく受け取っています。休業日と商品の到着日が重なったために、ご心配をおかけしました。一つ質問です、一度に大量に商品が売れた場合、どのくらいの量ならすぐに発送出来ますか?大多数の人にアプローチできる広告を検討中です。
Thank you for your contact.I received your item with no particular troubles.I'm sorry that the non-business day and the delivered day were the same day so I worried you.I'd like to ask you one thing, if a large number of items were sold at one time, how much amount can you ship immediately?I'm considering an ad that can approach many people.
ご迷惑お掛けして申し訳ありません。本日発送しました。伝票番号はEG066812565JPEMSで発送しました。5日前後で到着します。到着までもう少し待っていてください。入金はまだ確認出来ていません。私の間違えでペイパルのIDを間違えておりました。私のIDはjp81stlye@gmail.comです。本当に申し訳ないのですがjp81stlye@gmail.comのペイパルの口座に手続き変更して頂けませんか?商品到着後でも構いません。商品が無事に到着する事を祈ってます。
I'm sorry for the inconvenience.I've shipped the item today.The tracking number is "EG066812565JP".I've sent it by EMS.It will be delivered to you within 5 days or so.Thanks for your patience to wait for the delivery.The paying-in is not confirmed now.I was wrong on my PayPal ID.My ID is jp81stlye@gmail.com.I am very sorry but will you please change the procedure to my jp81stlye@gmail.com PayPal account?This could be performed after the delivery to you.I really hope the item to be delivered to you with safe and sound.
こんにちは。私はこの商品が欲しいです。購入出来るようになったら請求書を送ってください。
Hello.I'd like to purchase this item.If this could be purchased, please send me an invoice.
商品を購入したいです。先ほどebayで商品を購入させていただきました。良い取引をしていただきありがとうございました。私は主に日本のアマゾンで販売をしておりまして、輸入品全般を扱っております。私が今回こちらの商品を購入させていただいたのは、私の顧客がこれらの商品を欲しがっているからです。私の顧客層と御社の商品はマッチしております。代理店または卸売での取引が可能な場合は新規の取引を希望いたします。よろしくお願いします。また、私は日本在住ですがsarasotaに住所を持っています。
I'd like to purchase your products.I've just purchased your item on ebay.Thank you for the good deal.I mainly sell on Japanese Amazon, and I handle overall imported products.The reason why I purchased your item is that my clients want these.My customer segment and your products are matched.I hope a new deal if I and your company could have an account by agency or wholesale.Thank you very much for your continued help.I live in Japan, but I have an address on sarasota.
Twitter投稿機能に問題が発生したため、一時的に利用を停止させていただいております。再開予定は未定となっております。ご迷惑をお掛けし、誠に申し訳ございません。補填として、Elixir5個をgiftboxへお届けさせていただきます。今後ともXXXを宜しくお願い致します。
Due to the trouble on posting to twitter, the service is temporary down.The restarting schedule is not fixed.We are very sorry for the inconvenience.We will give five Elixirs to your giftboxes for the token of apology.We hope we will have a long good relationships together.
MCINTOSH C28のアンプの件です。先日まで出張のため、本日プリアンプを確認したのですが、まず、左チャンネルのイコライザーが全く聞きません。また、内部のコンデンサーが追加され改造されているようです。さらにヘッドフォンは大きなノイズが発生しております。Good working conditionとのことで落札しましたので、非常にショックを受けております。修理屋に聞いたら最低250ドル以上はかかるとのことです。250ドル修理代としてご返金いただけませんか?ご連絡ください。
This is about the MCINTOSH C28 amplifier. Due to my business travel I was absent by the other day so I checked the preamplifier today, at first, the left equalizer doesn't work at all.And, the inner condenser seems to be added and altered. And another thing, the headphone has big noise. I made my bid because the amplifier is in "Good working condition", so I'm really shocked. I asked fix-it and he told me that to repair the amplifier, it costs above $250 at the minimum. Won't you pay me back the $250 for repairing? Please contact me.
お世話になっております。PRO-FORMA INVOICEだと通関できないと税関に言われてしまいました。今回はUnit priceが$15.88となったINVOICEを送っていただけませんか?また、なぜ差出人がSURPRISE TOYS&GIFT CO.,LTDではなくWHAT BEAUT TULART DEVELOPMENTになっているのかと訪ねられたんですが、何と回答すればよいですか?サポートよろしくお願いします。
Thank you for your hospitality.I was told that by PRO-FORMA INVOICE, it cannot be passed customs.In this case will you send me an invoice whose unit price is $15.88?And, I was asked why the sender is WHAT BEAUT TULART DEVELOPMENT other than SURPRISE TOYS & GIFT CO., LTD and how do I respond?Thanks in advance for your support.
○○さんありがとう。ライセンスに問題がなくて良かったです。アドバイスを有難うございました!一番嬉しいのは今回のモデルアップを応援してくれることです。期待以上のボディーが完成することを僕自身も確信してます。時間は掛かるけど待っててください。現在のRC業界では、FRPでボディーを作るのは一部のマニアにしか喜ばれないかもしれないけれど、速く走らせるだけじゃなく、自分の大好きなレーシングチームのボディーをリアルに再現したい人は沢山いると信じてます。
Thank you very much Mr.○○!I feel reliefed to hear that there's no problem about license. Thanks for your advice!What I most feel happy is you support the model up this time. I have confidence that the body will be made up must be above our expectation.It takes time but please wait for it. I believe that there are many people who want to realize their favorite racing team's machine body realistically not only running it fast although in RC world nowadays only partial manias feel delight with FRP body.
商品届きましたが、靴紐の先っぽの部品がひとつ取れています。どこで購入した商品ですか?
I've received the parcel but the top part of the shoe string is lacked.Where did you buy this item?
デザインの仕事を発注したいクライアントとデザイナーをマッチングするデザイン公募サービスです。デザインクルーでは、世界中60ヶ国以上のデザイナーが登録し、世界中のデザイナーがあなたのために、100+のデザインを提案し、数多く集められた提案の中から最良のデザインを選ぶことが出来ます。料金プランは当サイトで定めている3つのプランから選択します。ロゴデザインの場合US$199からご依頼いただけます。掲載料や決済手数料すべて含まれた料金となっています。
This is an open design recruitment service that matches clients who would like to place orders and designers. In Design Crew, you can choose the best design from many collected proposals. We have designers from 60 over countries and their 100 over proposed designs. Price plans are chosen from your favorite three that are set down by ourselves. For example, the case of logo designs, you can ask from US $199. This includes page charges and payment charges.
では30個先に代金をお支払いします。PayPalでお支払いしますので、以下のアドレス宛にインボイスを送ってください。この方法だと休暇前に発送可能でしょうか?
So I'll pay for the amount of 30 in advance.I'll pay via PayPal so please send your invoice to the address below.Is it possible to deliver before holidays in this way?