ご購入ありがとうございます。申し訳ありません。残念ながらご購入の商品は売れ切れてしまいました。代わりにこちらの商品はいかがでしょう。(添付写真を参照ください)光る水槽とカプセルが回転する楽しい回転寿司のおもちゃで、とても人気のある商品です。もしよろしければ送料込みでxxドルでご提供できますので、ご入金いただいた差額のxxドルを返金し、代わりにこちらの商品をお送りします。お嫌な場合はすぐに全額返金いたします。この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご返答お待ちしております。
Thank you for your purchase. I am sorry to inform you that the product is now out of stock.How about this product as a replacement? (Please refer to attached file.)It is a very popular item of "Sushi-go-round" with shining cistern and capsules turning.If you like this, I can offer this to you for $XX including shipment. I can make a refund of the difference to the transferred amount, and ship this to you instead.If you don't like the proposed item, I can just make a refund of the total amount.I am sorry for the trouble this has caused you.I look forward to hearing from you.
素晴らしい機会をあたえてくれて本当に感謝しています。ありがとう。明日は七夕だね。もしかしたら知ってるかもしれないけど、これは短冊と言います。これに願いごとを書いて願いが叶うように祈ります。私も願い事をしました。おじいちゃん、おばあちゃん、家族のみんな、そしてKevin、Kevinの家族のみんな、友達みんながずっと幸せで健康に暮らせますように。私もあなたのお姉さんの結婚のお祝いがしたいです。手紙を書いて何かプレゼントをしたいと考えています。お姉さんに渡してくれますか?
I truly appreciate you for giving me the wonderful opportunity. Thank you very much.Tomorrow is the Festival of the Stars. You may already know, but this is called the "tanzaku". You write your wish on this and hope for it to come true. I have already made my wish.I wished for grandpa, grandma, everyone in my family, along with Kevin and Kevin's family, and all my friends can live in happiness and health forever.I would like to celebrate your sister's wedding. I would like to write her a letter and send her a present? Will you hand them to her for me?
ご連絡ありがとうございます。私の検品ミスで、スプールがついていないのに気づかぬまま送ってしまい、申し訳ございません。早急に手配してお送りし、追跡番号をお伝えします。RZ67Proのレンズセットについてですが、現在Pro IIのセットを出品しています。Proのセットも現在手元にあり(110mmのレンズセット)、今週中には出品予定です。予算はおいくら位でしょうか?出品しましたら、ご連絡いたします。
Thank you for you message. I am sorry to have sent you the item without the spool, due to my misinspection. I will arrange for it to be shipped as soon as I can, and will inform you of the tracking number. In regards to the RZ67Pro Lens set, we now have Pro II listed in the line-up. I also have a Pro set in stock (a set with 110 mm lens), which I plan to list some time this week. How much is your budget? I will let you know when I list it.
こんにちは先日 発送したアイテムですが日本の税関で私に返送の手続きが取られた。参照 ウェブサイト https://trackings.post.japanpost.jp/services/srv/search/?locale=en追跡番号 AAA職員によってX線検査で本物の銃と勘違いされたのだろう私の元に帰ってきたら、再度 発送します。その時 追跡番号をお伝えします。もしも、あなたの国には発送できない時は(禁輸品)全額返金いたします、ご了承ください。よろしくお願いします
Hello. In regards to the item sent the other day, procedures have been taken for the item to be returned to me at the Japanese customs.Reference https://trackings.post.japanpost.jp/services/srv/search/?locale=enTracking number AAAThe customs staff must have mistaken it as a real gun from the X-ray image.I will send it out again when it comes back to me.I will inform you of the tracking number once shipped.Should this be an item that cannot be shipped to your country (article under embargo), I will make full refund to you.I appreciate your understanding.Thanks and Best Regards,
☆こちらの手違いで発送のほうができていませんでした大変申し訳ございません、早急に発送させていただきますまたお詫びとしましてmetal hood 「GG-2」を付けさせていただきます☆撮影のため開封しましたが商品自体は未使用です☆古いモノですが、ここまで状態の良いものはなかなか出回らないと思います。どうぞこの機会に手に入れてください。☆あまり使うことなく防湿庫にて保管していました 良い状態を保っています。☆使用にともなう磨耗がみられますが、大きな傷、ヘコミはございません
☆The parcel had not been shipped out due to our mistake.Please accept the metal hood "GG-2" as a token of apology.☆The package of was opened to take a picture of the product, but the product itself is unused.☆It is an old item, but this item in such good condition is rarely seen.Please take this opportunity to make the purchase.☆This item was not used much and was kept in a moisture-proof cabinet, and is good condition.☆There are slight abrasion from use, but there are no major scratches or dents.
こんにちはアイテムが届いていない事でのイーベイでのケースの事ですが私も、追跡の状態から、あなたに届いているのか、どうか連絡をしていました。まあ、連絡は有った事で、郵便局に調査を請求します。おそらく回答は、1ッ月ぐらいになります、保険付ですからあなたが損をすることは有りませから安心してください。返金を希望されていますので、調査の結果アイテムが見つかると配達されてしまうので、受け取り拒否をお願いします。
Hello.I am sending you this message regarding the eBay case where the item has not reached you. I was checking from the tracking number too, and wanted to confirm with you if it has reached you. Now that I have your confirmation, I will request the Post Office for investigation.I believe it will take approximately 1 month to receive a reply, but please do not worry as the goods are insured so you will be liable for damage.As you are requesting refund, please do not receive the parcel when delivered to you as a result of investigation.
今日商品が到着しました。しかしAの商品が入っていません。前回も商品が不足していました。お互い嫌な気持ちになるので到着後にこういう話はしたくないです。御社の商品は他の代理店でも購入できますが、商品が揃うので御社に直接オーダーしたいと思いますが、毎回不足しているのでとても残念です。特に今回のオーダーはスモールオーダーなので申し訳ないと思いますが、商品が少ない分確認もしやすいと思います。御社の商品はとっても大人気なので、直接オーダーしたいと思ってます。ご協力よろしくお願い致します。
I received the goods today, however, it was missing product A. There was an item missing in the last shipment as well. I prefer not to talk about this kind of issue after receiving goods every time as it is unpleasant for the both of us. The products I purchase from you can be purchased from other distributors too, but I choose to purchase directly from you as you have full line up, but I regret that your shipments always have missing items. I felt sorry for the small order this time, but as the order was small, it must have been easier for you to check items before shipping. As your products are very popular, I plan to order products from you directly in the future too. I appreciate your cooperation.
バッカスなどを製造しているディバイザーというところが作っているシングルコイルピックアップで特にモデル名はありません。ギターの音の特徴としては力強く張りがあって太く芯のある54ストラト・サウンドに近いです。ネックはファット(ラウンド)ネックでございます。60年代のスリムテーパーネックではございません。当時58~60の年代分けはなかったと記憶してます。ヒストリックより細いネックが特徴です。ほとんど弾かれてなかったようでフレットの減りもなく、トラスロッドも余裕があります。
It is a single coil pick up guitar made by a manufacturer called Deviser which makes Bacchus, and there is no name to this guitar.The characteristics of the sound of this guitar is quite deep and strong, and is somewhat close to 54 strato sound with a thick core.The neck is fat (round) neck.It is not the slim tapered neck of the 58-60's.The neck is a little slimmer than the historic, which may be another characteristic.It seems as though it was not used much, as you hardly see abrasion in the fret, and there is much allowance on the truss rod as well.
チケット料金について、質問です。20ユーロと学生15ユーロという話でしたが、チラシには15ユーロと10ユーロと書いてあります。変更の理由は何ですか?チラシの重要な変更についてメールを送ったのですが、確認のために電話をしています。10月4日のコンサートのチラシのゲスト出演者の名前の場所を変えてくださいと彼女に伝えていただけますでしょうか?それと、チケット料金についても質問がありますので、メールを確認していただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
I have a question regarding ticket prices.You mentioned that the prices are 20 Euros, and 15 Euros for students.However, on the flyer, it says 15 Euros and 10 Euros, respectively.What is the reason for the change?I sent you an email regarding an important change on the flyer, and am further making this phone call for confirmation.Can you tell her to change the name of the guest performer and the venue on the flyer of the concert to be held on October 4?Thank you very much for your support.
恐れ入ります。追伸で質問です。もしチラシの締め切りに間に合わなければ、ホームページのプログラムの方に下記のように追加していただくことは可能ですか?山田太郎/雅楽" 笙"
Excuse me for the additional question.If I did not make the request in time for the deadline of the flyer, can you add the following phrase on the program of the web site?Taro Yamada/Ancient court music "sho (a traditional Japanese wind instrument resembling panpipes)"
フロリダの住所は、米国で仕入れた商品をまとめて日本へ配送してもらうための転送会社の住所です。誠に勝手な話で恐縮ですが、1年程前から御社の◯◯を米国の小売店から購入し、並行輸入という形で当社のweb shopでテスト販売しておりました。少なくとも1年間で60枚以上は販売したと思います。現在、日本国内で御社の商品を販売しているのは当社のweb shopのみです。自社倉庫で在庫管理や商品発送をしてます。日本ではテラス、バルコニー、ベランダを活用する文化が殆んどありませんでした。
The address in Florida is that of a company established to transfer all goods purchased in US, to Japan.I hope it does not offend you, but I have been purchasing your ○○ in retail outlets in the US for about a year now, and have been conducting test sales in our web shop.I have sold at least 60pcs in a year.Our web shop is currently the only store that sell your products in Japan.We stock and ship out products from our warehouse.There were no cultures in Japan to utilize terraces, balconies and verandas.
御社で、日本へ向けて安価な空輸方法はありますか?当社では米国からの輸送は1kgにつき約$5.7~6.0です。オーストラリアからの空輸は可能でしょうか?可能な場合、日本まで送料がしりたいです。御社製品を米国から日本へ輸入する場合の関税率は7.9%です。インドやオーストラリアから輸入した場合はEPAがあるので無税です。もし発送国に選択肢があるのであれば、相対的に輸入コストを比較し、より安価な方法で輸入したいと思います。また、代理店契約を結ぶにあたり必要条件があれば教えてください。
Do you have competitive air shipping rates to Japan?The rates we have now are approximately $5.70 to $6.00 per kilogram from the US.Is air shipment from Australia possible?If yes, I would like to know the shipping rates to Japan.The tariff rate to import your products from the US to Japan is 7.9%.This tariff will be free for import from India and Australia due to EPA.If I have options in countries to import from, I would like to import in the least costly way by making relative comparisons in import prices.Furthermore, if there are requirements for agreement in exclusivity, please advise.
★カメラ軍艦部分(トップの分部)に使用にともなう磨耗がみられますが全体的にはともてきキレイでいいコンディションを保っています。★こちらの日本郵便局のほうであなたからのカメラの損害届けの確認が6/26日の時点でまだ取れていないと連絡がありました。どちらの郵便局のほうにダメージレポートを申しだしたか教えていただけますでしょうか?お手数ですが宜しくお願いいたします★レンズの縁周りの一部に小さな傷がありますが、それ以外はとてもキイレな状態で動作も絶好調です★レンズ内もとてもクリアです
★ Some abrasion from use is seen in the vessel of the camera (the top portion), but is overall clean and in good condition.★ I received contact from Japan Post that your damage report has not been confirmed as of June 26.Can you tell me which Japan Post branch you filed damage report to?I'm sorry for the trouble, but I look forward to hearing from you.★ There are little scars on the fringes of the lens, but other than that, it is very clean and functions well.★ It is very clear inside the lens.
このアイテムはアメリカのバイヤー限定で設定し出品しましたが、原因は分かりませんが、何故かロシアのバイヤーのあなたが入札出来てしまったようです。私もロシアのバイヤーとは気付かずにインボイスも送ってしまいました。申し訳ございませんが、キャンセルしていただけますでしょうか?未開封品ですが、経年劣化のため、箱にヘコミや多少の汚れはあります。
The sale of this item was supposed to be limited to the Americans, but for some reason, you, a Russian buyer was able to make a successful bid.I sent the invoice to you not realizing that you are Russian.I'm very sorry, but can you cancel the bid?It is a new, unopened item but it has deteriorated over time and has small dents and smudges on the outer box.
私はすでに商品を発送しておりますが、あなたの国の郵便局の問題で商品がまだ配達されていません。これ以上、あなたに待ってもらうのも申し訳ないので、私は全額をあなたに返金いたします。商品が届いた場合は、あなたにプレゼントします。-お支払はPaypalのみですので、クレジットカードには対応しておりません。誠に申し訳ありませんが、キャンセルの手続きを行いますのでご了承ください。キャンセルにご同意いただけないと、私が支払ったeBayの手数料が返金にならないので、どうか宜しくお願いします。
I have shipped out the product, but it has not been delivered due to problems of the post office at your end.As I don't want to keep you waiting much longer, I will make full refund. If the product reaches you, it will be a present for you.-The payment has been made through Paypal, and we don't handle credit cards.I'm very sorry, but please allow me to take cancel procedures.I will not be able to get the eBay charges back unless you agree to cancellation.I appreciate your cooperation.
メーカーの担当に確認したところピックアップがHSS仕様のものだとミディアムスケールのものしか製造していないようです。ロングスケールになるとSSS仕様しか存在しないようです。ebayに上がっているギターも確認しましたがメーカーのサイトの転載してるだけで、実際はあなたが買ったシリーズと全く同じでミディアムスケールのものと思われます。お客様を戸惑わせてしまって申し訳有りません。一旦お金をお預かりしておりますので、他にご要望の対応あれば確認させていただきます。何卒宜しくお願い致します
I checked with the manufacturer and they said that if we want the pick up in the specification of HSS, they only manufacture in medium scale.It looks as though there is only SSS specification for long scale items.I checked all the guitars listed on eBay. Most people just reprint what is written on the manufacturers' site, and I think what you have pointed out is actually a medium scale item, just like the series you bought.I am sorry to confuse you.As I have your money kept, please let me know if there is anything else you may be interested in.Thank you very much.
翻訳者リストは、お気に入りの翻訳者を登録できる機能です
"Interpreter List" is a function where you can add your favorite interpreters.
この度はお買い上げ誠にありがとうございます。 お客様にご注文いただいた商品について御連絡いたしました。出荷前の検品を行った所、商品に破損が見つかりました。このままでは商品をお送りすることが出来ません。次の商品の入荷が1ヶ月位かかります。お待ちいただけないようでしたら今回のご注文をキャンセルしていただけないでしょうか?御連絡お待ちしております。
Thank you very much for your purchase.I am writing to you in regards to the item you have purchased.Damages were found during inspection prior to shipping.We are unable to send you this product in this condition.We expect to receive the next production in approximately one month. If you can wait for the next production, can you cancel the current order?I look forward to hearing from you.
ご連絡ありがとうございます。当店の都合でしばらくお休みをいただいており、ご返信が遅くなってしまい申し訳ありません。当店の商品は日本から発送しているため、説明欄にも記載させていただきましたが、2〜3週間程かかってしまいます。追跡番号で確認いたしましたところ、米国内へ届いているようですので、あと数日でお届けできるかと思います。大変お待たせしてしまい申し訳ございませんが、もうしばらくお待ちくださいませ。
Thank you for your message.I am sorry for the delay in responding to you due to our store holidays.As mentioned in product description, the products take 2-3 weeks to reach you because they are being shipped out from Japan.The tracking information tells me that the parcel is in the US, so it should only be a few more days for you to receive it.I am very sorry to make you wait so long.I appreciate your patience in waiting a few more days.
何度もメールして申し訳ありません。
I'm sorry to email you so many times.